Локализация документальных программ

Комплекс работ по локализации документальных программ позволяет сделать западное документальное кино максимально доступным для восприятия российскими зрителями. В результате локализации зритель воспринимает зарубежную документалистику так, как будто она произведена российскими студиями.

Этот эффект достигается благодаря проведению следующих работ:

  1. перевод и закадровое озвучивание всех закадровых текстов оригинального фильма;
  2. пересъёмка большинства интервью с зарубежными экспертами на интервью с отечественными экспертами;
  3. актёрский дубляж оставленных в фильме участников событий и уникальных экспертов;
  4. полная русификация заставок, отбивок, титров, профайлов, карт и компьютерной графики;
  5. перемонтаж в соответствии с требованиями по хронометражу эфирного формата канала;
  6. создание анонсов, тизеров и отбивок под рекламные паузы.

При пересъёмке интервью западные эксперты заменяются на аналогичных российских специалистов, которые утверждаются заказчиком (каналом).

Вместо нескольких зарубежных экспертов может быть введён один сквозной отечественный специалист. Это зависит от тематики и специфики оригинального авторского проекта и пожеланий заказчика. При замене всех экспертов одним героем он рассказывает историю от первого лица, выступая основным рассказчиком либо ведущим. В подобной роли может выступить как признанный специалист в той или иной отрасли – историк, учёный, медик, психолог, так и просто известное медийное лицо – актёр, музыкант, журналист. Проекты, которые локализуются с участием одного главного героя, чаще получаются более эмоциональными и интересными.

В документальных программах часто присутствуют участники событий или знаковые эксперты, переснимать которых нежелательно. Их можно было бы озвучить за кадром, как это часто делают на отечественном телевидении. Но закадровый голос неизбежно привнесёт «иностранное» звучание в материал, сделает его более отстранённым.

Ещё один фактор, который делает фильмы более эмоциональными – это дубляж. В процессе дубляжа голоса актёров подбираются индивидуально под каждый персонаж. Это позволяет создать ощущение естественности и одновременно в процессе дубляжа создаётся драматический эффект «художественного кино». Такой подход в работе со звуком всегда привлекает более широкую зрительскую аудиторию.

При локализации графического пакета нашим дизайнерам зачастую приходится по-новому воспроизводить оригинальную графику. По желанию заказчика или исходя из эфирных требований может быть создан новый графический пакет либо использован пакет канала, созданный специально для соответствующего эфирного слота.