Voice-over translation

Voice-over translation is a type of localization, when the audience hears the voices of the Russian actors with the voices from the original film.

As distinct from the more laborious dubbing translation, voice-over allows the mastering of a large amount of material within a short period of time, that is why it is usually used for localization of TV series.

The history of voice-over on the Russian TV-market started in the 90-ies, when series began to appear on television. Some requirements are specified for voice-over translation and successfully meeting these requirements allows the audience to understand and enjoy the film comfortably.

The first requirement is synchronization. The translation should never start before the original speech or finish after it, with a time lapse of one second.

Our technological resources allow us to always meet this requirement.

The bedrock of dubbing is high-quality translation. We never translate 10 English words into 1 Russian word or 1 English word into a whole sentence in Russian.

All our translators know the notion of the ‘right -packing’ and this allows us to avoid actors speaking too late or too early.

You can read more about our translations here.

Though our translators give us texts, almost ready for voice-over, before the recording it always goes to the editor.

The editor checks the accuracy and the grammatical correctness of the translation, puts emphasis on difficult words recognizing special terms and controls the packing.

Our sound engineers meet the second requirement to voice-over: both Russian translation and the original sound track of the film have to be well-heard.

With the help of special technologies the sound of the film is imperceptibly reduced precisely when the Russian text is spoken, and after the phrase the volume of the sound effects and the music is returned to the previous level (imperceptibly for the audience).

Thus the viewer has the full impression that he watches the film with the original sound.


The recorded material goes to the Quality Control Department, where experienced specialists check the quality of the recording, the literacy of the Russian text, the synchrony of the translation and many other parameters. More about the work of QCD QCD.