Дубляж

Перевод

Особенность киноперевода для дубляжа заключается в том, что продолжительность звучания русской фразы соответствует длительности фразы на языке оригинала буквально по слогам.

Режиссура

Режиссёры дубляжа контролируют грамотность и точность перевода, его стилистическое и жанровое соответствие оригиналу, сохранение и донесение смысла и укладку текста. Во время записи режиссёры работают с актёрами, добиваясь от них полного вживания в образ и точного воплощения рисунка роли как через передачу голосом эмоционального состояния и действия героев, так и через соблюдение буквальной артикуляции и мимики персонажей.

Укладка

Укладчики добиваются точного соответствия русского текста смыканиям губ (артикуляции и мимике) актёров в фильме.

Актёры

Студия «Кириллица» имеет опыт работы с актёрами озвучивания, актёрами театра и кино, знаменитостями («селебрити»), детьми, а также с так называемыми «новыми голосами».

Запись

На всех сменах записи студии «Кириллица» процессом озвучивания руководит режиссёр/редактор в сотрудничестве со звукорежиссёром.

Сведение

Работа звукорежиссёров делает звучание фильма или передачи интереснее и насыщеннее. Правильные баланс и обработка звука обеспечивают его полное соответствие визуальному ряду. Сведение выполняется в соответствии с существующими нормативными документами и требованиями заказчика.

Контроль качества (ОТК)

Студия «Кириллица» включает в себя подразделение по контролю качества – отдел ОТК. Его сотрудники осуществляют сплошной контроль всей продукции студии. В числе критериев оценки материала присутствуют как технические параметры (соответствие технической спецификации заказчика), так и художественные (правильность перевода, качество актёрского и дикторского озвучивания, монтажа и сведения). На основании замечаний ОТК оперативно вносятся изменения.

Доставка контента

Исходные материалы могут быть доставлены на студию, а результаты нашей работы переданы заказчику через FTP-сервер компании или клиента, а также средствами доставки на основе специальных программных решений Aspera, Digidelivery и другими. Кроме того, студия располагает специальным сервером для безопасной доставки контента – Smartjog.

Отличие теле- и кинодубляжа, или Лирическое отступление

Кинодубляж отличается от телевизионного техническими требованиями к фонограмме. Кинотеатральное оборудование способно точно воспроизводить звук в огромном диапазоне громкостей – в отличие от телевизионных звуковых систем, которые не могут воспроизводить большой динамический диапазон звука. Поэтому телевизионный дубляж и кинодубляж сводятся по-разному. Правила хорошего тона в дубляже:

  • соответствие голосов актёров дубляжа голосам актёров на экране;
  • точная актёрская игра;
  • правильно уложенный текст, т.е. акценты в речи русского актёра совпадают с оригинальными;
  • хороший, точный перевод;
  • точное сведение, т.е. правильный баланс и обработка звука обеспечивают полное соответствие звука визуальному ряду.