Закадровый перевод

Закадровый перевод -- это такой вид локализации, при котором зритель слышит голоса русских актёров наряду с голосами на языке оригинала.

В отличие от более трудоёмкого дублированного перевода, закадр позволяет в короткие сроки осваивать большие объёмы материала, поэтому используется при локализации сериалов.

История закадрового перевода на отечественном рынке как раз и началась в 90-х, когда на телевидении стали появляться сериалы. К закадровому переводу предъявляется ряд требований, соблюдение которых позволяет зрителю комфортно воспринимать фильм. 

Первое требование -- это синхронность. Перевод не должен ни опережать оригинальную речь, ни запаздывать более, чем на 1 секунду.

Наша технология работы позволяет всегда соблюдать это важное требование.

В основе всего лежит качественный перевод. Мы не переводим 10 английских слов одним русским или одно английское слово целым предложением.

Все наши переводчики знакомы с понятием правильной _укладки_ (ссылка на глоссарий), это позволяет избежать запаздываний или опережений. 

Подробнее о наших переводах можно почитать тут.

Несмотря на то, что работающие у нас переводчики выдают уже практически готовый для озвучивания текст, в любом случае перед записью он отправляется к редактору.

Редактор проверяет правильность и грамотность перевода, расставляет ударения в сложных словах и специальных терминах, а также контролирует укладку.

Только после этого мы приступаем к озвучиванию. 

Наши звукорежиссёры работают над соблюдением второго основного требования к закадру -- и русский перевод, и оригинальная звуковая дорожка фильма должны быть хорошо слышны.

С помощью специальных технологий звук фильма незаметно убавляется именно тогда, когда звучит русский текст, а после произнесения реплики громкость звуковых эффектов и музыки так же незаметно для слушателя возвращается на прежнюю громкость.

Таким образом у зрителя создаётся полное ощущение, что он смотрит фильм с оригинальным звуком.

Подробнее

Записанный материал отправляется на ОТК, где опытные специалисты проверяют качество записи, грамотность русского языка, синхронность перевода и многие другие параметры. Подробнее о работе ОТК.

  • ЗАКАДР

    Закадровое озвучивание – вид локализации контента, где зритель слышит голоса русских актёров и дикторов наряду с голосами на языке оригинала.