С

Собака точка ком / Dog With a Blog

прослушать эту и другие наши работы по озвучке

Hey! Stan! Wake up, boy.

Эвери

Эй, Стэн, просыпайся.

I'm up. You know what they say, the early bird gets the worm. Wait, why do I want worms? I just got rid of 'em.

(I'm up - 'I'm awake')

(the...worm - colloquialism, meaning a person who attends to a project early has the greatest success)

(I...'em - refers to a dog's intestinal illness)

('em - 'them')

Стэн

Я встал. Как говорится, ранняя пташка червячка клюет. Хотя зачем мне червяки. Я еле от них избавился.

Hey, Stan, you wanna hear the song we just wrote to wake up Tyler?

(wanna - 'want to')

Эвери

Кстати, Стэн, ты слышал песню, которой мы будим Тайлера?

It's called Wake Up, Tyler. Once we had the title, the rest just flowed.

(flowed - idiomatic, meaning evolved easily)

Хлоя

Называется «Вставай, Тайлер». Труднее всего было придумать название.

And five, six, seven, eight.

Эвери

И пять, шесть, семь, восемь.

<beats> (singing) Time to wake up, Tyler

Make a great start

We know you're in those covers

'Cause we heard your morning-- <raspberry beats>

Эвери/Хлоя

(рэп) Тц, тц, пора просыпаться, Тайлер, пора, наш друг.

Все надели противогазы,

Как  услышали твой (пукающие звуки)

(laughing) Yeah!

Стэн

(посмеивается)

Hey guys.

Тайлер

Привет.

Shoot her! She wrote the song!

Хлоя

В нее! Это она сочинила.

I'm not here for revenge. It's a burrito cannon I made for my job at the food truck. When a person's burrito is ready, I can launch it to them anywhere in the park.

Тайлер

Не бойтесь, я не буду мстить. Эту пушку я сделал, чтобы обслуживать покупателей. Когда буррито будут готовы, они долетят в любое место в парке.

Burrito cannon? Awesome! I'm going long. Hit me!

(I'm...long - meaning Stan is running far away)

(Hit me - slang, phrase meaning Stan wants Tyler to shoot a burrito to him)

Стэн

Пушка для буррито? Здорово!/ Я побежал в парк. Стреляй.

It's not even loaded, but it's an awesome idea, right?

Тайлер

Она еще не заряжена. Но идея неплохая, точно?

Yeah, it's just a hot cylinder of meat and cheese rocketing at people at ninety miles an hour. What could go wrong?

Эвери

Да. Стрелять в людей лепешкой со скоростью примерно 150 километров в час. Что тут такого?

I'm gonna ask Mom and Dad to give me the money I need to finish it.

(gonna - 'going to')

Тайлер

Только бы родители дали мне денег на доработку.

Mom and Dad aren't going to give you the money for another crazy idea after the pie catapult.

Эвери

После пироговой катапульты родители не дадут тебе денег на очередное изобретение.

I don't know why Dad was so angry about the pie-apult. He loves pie.

(pie-apult - 'pie catapult'; note refers to an earlier idea that Tyler had for a device that shoots pies)

Тайлер

Странно, что отец разозлился из-за пиро-пульты. Он же любит пироги.

Eating it. Not being knocked off his bike by it.

Эвери

Только есть. А не когда его ими обстреливают.

Maybe I shouldn't have told you about the job opportunity.

Беннетт

По-моему, я зря сказал тебе про командировку.

So much money.

Эллен

Это безумные деньги.

It's really an honor just to be considered for such a prestigious speaking tour.

Беннетт

И невероятная честь, если меня возьмут в эту престижную командировку.

And the money. It's an honor just to be considered for so much money.

Эллен

Разумеется. Невероятная честь, если тебе заплатят.

I know. And the theme for the tour this year: "Blended Families". So, basically it's in the bag.

(Blended Families - refers to a family consisting of a couple and their children from this and all previous relationships)

(in...bag - idiomatic, refers to a decision that has been made or considered certain)

Беннетт

Знаю./ А тема этого года – вторые браки. Командировка у нас в кармане.

A big bag of money!

Эллен

И бабки тоже.

Hey, now, I, I haven't been chosen yet, so I don't want to tell the kids about any of this.

Беннетт

Э, секунду. Это пока не точно, так что дети ничего не должны знать.

You're right. You're right. Let's not get them all excited about something that might not happen. We will not say anything about the money.

Эллен

Конечно. Знаю. Никогда не говори «гоп», пока не перепрыгнешь. Не стоит говорить им про деньги.

Hey, I need some money for this new--

Тайлер

Я хотел попросить денег на нов…

(interrupting) Money? Who said anything about money? We weren't talking about money. <laugh> I'm just laughing because your mother said something hilarious. <laugh> Right?

Беннетт

(перебивает) Денег? Кто тут говорил про деньги? У нас и в мыслях такого не было. (смешок) Я смеюсь, потому что мама снова номер отколола. (посмеивается) Да?

Oh! I did. Just now. I'm hilarious. Good one, Ellen. <nervous laugh> No, no. Takes too long. I mean, I don't have the, I mean, you really had to be there. Yeah, I mean, do you-- He's a teenager. He doesn't want to sit around and listen to me say a funny story. No, no. Yeah. Hey. <nervous walla>

(had...there - slang, phrase meaning that one had to have been present in order to understand or appreciate something)

Эллен

О! Конечно.  Только что. Я юмористка. Клёво, Эллен. (смеется)

(overlaps) Oh, yeah. (nervous laughing) <nervous walla> It's very long. About an hour, hour and a half to-- <nervous laugh> <nervous walla> Yeah, he is. She had to act it out. She had hats and things. Where did that hat go? I'll show ya.

Беннетт

(внахлест) (смешки) Классная шутка. Я хохочу почти час, а то и больше. (смешки) Да, точно. Она такая прикольная. Ох уж эти ее шуточки. Кстати, куда все-таки делась шляпка?

 

Эллен

(внахлест) Нет-нет, обхохочешься. Ты бы слышал. Жаль, что тебя не было. Да. Но тебе уже не интересно сидеть тут и слушать, как я рассказываю анекдоты. Конечно нет. Хотя шутка действительно классная.

They gave me the money, no questions asked.

Тайлер

Они дали мне денег и ни слова не сказали.

Are you sure this was our Mom and Dad?

Эвери

Это точно наши родители?

I don't care who they are, I'm gonna try.

Хлоя

Какая разница? Я тоже попробую.

There's no way that they're gonna give her anything.

Эвери

Вот увидишь, они ничего ей не дадут.

Daddy gave me a twenty and Mommy gave me her necklace.

Хлоя

Двадцатка от папы, А мама дала мне ожерелье.

Okay. Something very weird is going on.

Эвери

Странно. С ними явно что-то не так.

The downside of the tour is I'll be away from home for weeks on end.

(downside - refers to the negative or unwelcomed part of a situation)

(weeks...end - idiomatic, meaning for many continuous weeks)

Беннетт

(н/с) Минус только один – меня не будет дома несколько недель.

Oh, that'll be hard, but we'll have the money to comfort us.

Эллен

Это будет нелегко, но деньги нам это компенсируют.

Hold that thought. And while you're holding it, make it a little nicer.

(Hold...thought - idiomatic, a request that someone retain a thought for later discussion)

Беннетт

Отлично сказано./ И если хочешь знать, меня это утешит.

Oh. Hi.

Эвери/Тайлер/

Хлоя

(возглас)/ Здрасьте.

This isn't the kitchen.

Эвери

Надо же, кухня не здесь.

Not to be harsh, but scram!

(scram - slang, meaning to leave quickly)

Эллен

А теперь кубарем.

Scram? She's using prohibition-era slang; this must be big. The last time this happened, we were moving in with her fella and his two swell kids.

(prohibition - refers to an era in America's history when alcohol was illegal)

(fella - slang, refers to a man with whom one is romantically involved)

(swell - slang, 'great')

Эвери

Кубарем?/ Раз она использует такие словечки, значит, дело плохо. Когда это было в прошлый раз, к нам переехал ее приятель и его детишки.

Last time this happened? How many families have you lived with?

Хлоя

Как понять «в прошлый раз»? Сколько у нее мужей всего было?

What happened? I was going long. You were supposed to shoot me a burrito.

Стэн

(невнятно) Что случилось? (нормально) Я был в парке. Ты обещал мне буррито.

But I didn't. How'd you get that?

Тайлер

Подожди. С какой это стати?

Uh, let's just say if an angry construction worker shows up with a side

 of rice and beans, ask for the rice and beans 'cause this thing is

crying out for a combo.

(crying out - slang, phrase meaning to be in desperate need of)

Стэн

Э, скажем так: если злой строитель предложит тебе рис с бобами,/ соглашайся, потому что у этой штуки могут быть клоны.