Hey! Stan! Wake up, boy. |
Эвери |
Эй, Стэн, просыпайся. |
I'm up. You know what they say, the early bird gets the worm. Wait, why do I want worms? I just got rid of 'em. (I'm up - 'I'm awake') (the...worm - colloquialism, meaning a person who attends to a project early has the greatest success) (I...'em - refers to a dog's intestinal illness) ('em - 'them') |
Стэн |
Я встал. Как говорится, ранняя пташка червячка клюет. Хотя зачем мне червяки. Я еле от них избавился. |
Hey, Stan, you wanna hear the song we just wrote to wake up Tyler? (wanna - 'want to') |
Эвери |
Кстати, Стэн, ты слышал песню, которой мы будим Тайлера? |
It's called Wake Up, Tyler. Once we had the title, the rest just flowed. (flowed - idiomatic, meaning evolved easily) |
Хлоя |
Называется «Вставай, Тайлер». Труднее всего было придумать название. |
And five, six, seven, eight. |
Эвери |
И пять, шесть, семь, восемь. |
<beats> (singing) Time to wake up, Tyler Make a great start We know you're in those covers 'Cause we heard your morning-- <raspberry beats> |
Эвери/Хлоя |
(рэп) Тц, тц, пора просыпаться, Тайлер, пора, наш друг. Все надели противогазы, Как услышали твой (пукающие звуки) |
(laughing) Yeah! |
Стэн |
(посмеивается) |
Hey guys. |
Тайлер |
Привет. |
Shoot her! She wrote the song! |
Хлоя |
В нее! Это она сочинила. |
I'm not here for revenge. It's a burrito cannon I made for my job at the food truck. When a person's burrito is ready, I can launch it to them anywhere in the park. |
Тайлер |
Не бойтесь, я не буду мстить. Эту пушку я сделал, чтобы обслуживать покупателей. Когда буррито будут готовы, они долетят в любое место в парке. |
Burrito cannon? Awesome! I'm going long. Hit me! (I'm...long - meaning Stan is running far away) (Hit me - slang, phrase meaning Stan wants Tyler to shoot a burrito to him) |
Стэн |
Пушка для буррито? Здорово!/ Я побежал в парк. Стреляй. |
It's not even loaded, but it's an awesome idea, right? |
Тайлер |
Она еще не заряжена. Но идея неплохая, точно? |
Yeah, it's just a hot cylinder of meat and cheese rocketing at people at ninety miles an hour. What could go wrong? |
Эвери |
Да. Стрелять в людей лепешкой со скоростью примерно 150 километров в час. Что тут такого? |
I'm gonna ask Mom and Dad to give me the money I need to finish it. (gonna - 'going to') |
Тайлер |
Только бы родители дали мне денег на доработку. |
Mom and Dad aren't going to give you the money for another crazy idea after the pie catapult. |
Эвери |
После пироговой катапульты родители не дадут тебе денег на очередное изобретение. |
I don't know why Dad was so angry about the pie-apult. He loves pie. (pie-apult - 'pie catapult'; note refers to an earlier idea that Tyler had for a device that shoots pies) |
Тайлер |
Странно, что отец разозлился из-за пиро-пульты. Он же любит пироги. |
Eating it. Not being knocked off his bike by it. |
Эвери |
Только есть. А не когда его ими обстреливают. |
Maybe I shouldn't have told you about the job opportunity. |
Беннетт |
По-моему, я зря сказал тебе про командировку. |
So much money. |
Эллен |
Это безумные деньги. |
It's really an honor just to be considered for such a prestigious speaking tour. |
Беннетт |
И невероятная честь, если меня возьмут в эту престижную командировку. |
And the money. It's an honor just to be considered for so much money. |
Эллен |
Разумеется. Невероятная честь, если тебе заплатят. |
I know. And the theme for the tour this year: "Blended Families". So, basically it's in the bag. (Blended Families - refers to a family consisting of a couple and their children from this and all previous relationships) (in...bag - idiomatic, refers to a decision that has been made or considered certain) |
Беннетт |
Знаю./ А тема этого года – вторые браки. Командировка у нас в кармане. |
A big bag of money! |
Эллен |
И бабки тоже. |
Hey, now, I, I haven't been chosen yet, so I don't want to tell the kids about any of this. |
Беннетт |
Э, секунду. Это пока не точно, так что дети ничего не должны знать. |
You're right. You're right. Let's not get them all excited about something that might not happen. We will not say anything about the money. |
Эллен |
Конечно. Знаю. Никогда не говори «гоп», пока не перепрыгнешь. Не стоит говорить им про деньги. |
Hey, I need some money for this new-- |
Тайлер |
Я хотел попросить денег на нов… |
(interrupting) Money? Who said anything about money? We weren't talking about money. <laugh> I'm just laughing because your mother said something hilarious. <laugh> Right? |
Беннетт |
(перебивает) Денег? Кто тут говорил про деньги? У нас и в мыслях такого не было. (смешок) Я смеюсь, потому что мама снова номер отколола. (посмеивается) Да? |
Oh! I did. Just now. I'm hilarious. Good one, Ellen. <nervous laugh> No, no. Takes too long. I mean, I don't have the, I mean, you really had to be there. Yeah, I mean, do you-- He's a teenager. He doesn't want to sit around and listen to me say a funny story. No, no. Yeah. Hey. <nervous walla> (had...there - slang, phrase meaning that one had to have been present in order to understand or appreciate something) |
Эллен |
О! Конечно. Только что. Я юмористка. Клёво, Эллен. (смеется) |
(overlaps) Oh, yeah. (nervous laughing) <nervous walla> It's very long. About an hour, hour and a half to-- <nervous laugh> <nervous walla> Yeah, he is. She had to act it out. She had hats and things. Where did that hat go? I'll show ya. |
Беннетт |
(внахлест) (смешки) Классная шутка. Я хохочу почти час, а то и больше. (смешки) Да, точно. Она такая прикольная. Ох уж эти ее шуточки. Кстати, куда все-таки делась шляпка? |
|
Эллен |
(внахлест) Нет-нет, обхохочешься. Ты бы слышал. Жаль, что тебя не было. Да. Но тебе уже не интересно сидеть тут и слушать, как я рассказываю анекдоты. Конечно нет. Хотя шутка действительно классная. |
They gave me the money, no questions asked. |
Тайлер |
Они дали мне денег и ни слова не сказали. |
Are you sure this was our Mom and Dad? |
Эвери |
Это точно наши родители? |
I don't care who they are, I'm gonna try. |
Хлоя |
Какая разница? Я тоже попробую. |
There's no way that they're gonna give her anything. |
Эвери |
Вот увидишь, они ничего ей не дадут. |
Daddy gave me a twenty and Mommy gave me her necklace. |
Хлоя |
Двадцатка от папы, А мама дала мне ожерелье. |
Okay. Something very weird is going on. |
Эвери |
Странно. С ними явно что-то не так. |
The downside of the tour is I'll be away from home for weeks on end. (downside - refers to the negative or unwelcomed part of a situation) (weeks...end - idiomatic, meaning for many continuous weeks) |
Беннетт |
(н/с) Минус только один – меня не будет дома несколько недель. |
Oh, that'll be hard, but we'll have the money to comfort us. |
Эллен |
Это будет нелегко, но деньги нам это компенсируют. |
Hold that thought. And while you're holding it, make it a little nicer. (Hold...thought - idiomatic, a request that someone retain a thought for later discussion) |
Беннетт |
Отлично сказано./ И если хочешь знать, меня это утешит. |
Oh. Hi. |
Эвери/Тайлер/ Хлоя |
(возглас)/ Здрасьте. |
This isn't the kitchen. |
Эвери |
Надо же, кухня не здесь. |
Not to be harsh, but scram! (scram - slang, meaning to leave quickly) |
Эллен |
А теперь кубарем. |
Scram? She's using prohibition-era slang; this must be big. The last time this happened, we were moving in with her fella and his two swell kids. (prohibition - refers to an era in America's history when alcohol was illegal) (fella - slang, refers to a man with whom one is romantically involved) (swell - slang, 'great') |
Эвери |
Кубарем?/ Раз она использует такие словечки, значит, дело плохо. Когда это было в прошлый раз, к нам переехал ее приятель и его детишки. |
Last time this happened? How many families have you lived with? |
Хлоя |
Как понять «в прошлый раз»? Сколько у нее мужей всего было? |
What happened? I was going long. You were supposed to shoot me a burrito. |
Стэн |
(невнятно) Что случилось? (нормально) Я был в парке. Ты обещал мне буррито. |
But I didn't. How'd you get that? |
Тайлер |
Подожди. С какой это стати? |
Uh, let's just say if an angry construction worker shows up with a side of rice and beans, ask for the rice and beans 'cause this thing is crying out for a combo. (crying out - slang, phrase meaning to be in desperate need of) |
Стэн |
Э, скажем так: если злой строитель предложит тебе рис с бобами,/ соглашайся, потому что у этой штуки могут быть клоны. |