Globalization is the process of setting up content to be available for use in foreign countries. This includes a certain number of measures, such as localization.
Localization, in its part, requires thorough preparation and a deep understanding of content and foreign cultures, as well as adhering to the use of appropriate technology. This is why, among other things, the work of content adaptation is delegated to native professionals and talented dubbing actors, allowing us to be confident in the highest possible quality of the final product.
“Cyrillica” studios localize content in more than 25 language pairs, including rare languages.
Localization and adaptation of content into a number of languages, while being a complex service, enables the content to be promoted in several markets simultaneously. As a result, awareness of the content is increased, and it becomes recognizable across a number of countries. We provide localization services for content in various language pairs, with its quality guaranteed. We offer our services from any foreign language into any other.
dubbing
.webp)
Двенадцать рождественских свиданий / 12 Dates of Christmas
You weren't very nice to that lady. |
МИЙОКО |
(н/с) Ты грубо с ней обошлась. |
She's just my neighbor. She gave me the same thing yesterday. |
КЕЙТ |
Она просто соседка. А этот пирог она подарила вчера. |
What are you talking about? |
МИЙОКО |
О чем ты говоришь? |
Nothing. |
КЕЙТ |
(н/с) Ни о чем. |
(through speaker) Hey, Hi! It's Miles. Your-- |
МАЙЛЗ |
(з/к) Э, привет! Это Майлз, твой слепой кандидат/. Глупость ляпнул. |
(overlaps) Oh, God! It's a dream. It's got to be a dream... |
КЕЙТ |
(внахлест) О,/ нет! Я думаю, мне снится кошмар. Это кошмар. |
(overlaps) (through speaker) Message deleted. |
ЖЕНСКИЙ |
(з/к)(внахлест) Сообщение удалено. |
That's what I was talking about. Quit looking backward to changing things with Jack. It's all ahead of you. Life is a dream. |
МИЙОКО |
Я тоже так думаю. Ты живешь прошлым и хочешь вернуть Джека. (з/к) А у тебя вся жизнь впереди. Очнись. |
Oh, my God! You're right! Wow. You kind of feel real for a dream. |
КЕЙТ |
Господи!/Точно!/ Ух ты./ Ты чересчур реальна для сна./ (выдох) |
You really need a day off. |
МИЙОКО |
(з/к) Тебе нужно отдохнуть. |
I can do anything in a dream. I can act anyway I want. <squeals> <laughs> In my dream, Jack doesn't drive off with Nancy. I can stop him |
КЕЙТ |
Если это сон, значит, я могу/ делать всё, что захочу.// (возглас)(смешок)/ В моем сне Джек не уедет с Нэнси. Я его не пущу. |
Who's Nancy? |
МИЙОКО |
(н/с) С какой Нэнси? |
His cheerleader-looking girlfriend. |
КЕЙТ |
(з/к) Со своей подружкой, похожей на чирлидершу. |
Since when? |
МИЙОКО |
Давно он с ней? |
Two months. But they've known each other since high school. |
КЕЙТ |
(з/к) Два месяца. Но они знакомы еще со школы. |
When did he tell you this? |
МИЙОКО |
Когда он это рассказал? |
Yesterday. Or actually, he hasn't yet. And he won't have to, when I show up like this. |
КЕЙТ |
(з/к) Вчера. Вернее, еще не рассказал. / И не расскажет, когда увидит меня (с) такой. |
Well, if anything can change his mind it's that outfit. What about your blind date? |
МИЙОКО |
(вдох) Что ж, такой наряд любого лишит дара речи. И того парня тоже. |
Damn. I deleted his number. Sally was pissed I had to leave, and if I don't show up, I'll never hear the end of it. And he's a nice guy. |
КЕЙТ |
Зачем я стерла номер? Салли переживала, что я ушла, (з/к) а если я не приду, то это всё./ Кстати,/(с) он ничего. |
Who is? |
МИЙОКО |
Кто? |
Miles. My blind date. He's a decent guy. |
КЕЙТ |
Майлз. Тот парень. Он классный. |
The date you've never met, is a nice guy? |
МИЙОКО |
Ты его не видела,/ но он классный. |
Now you're getting it. Go with it. I am. |
КЕЙТ |
(з/к)Ты начинаешь понимать. (с) Смирись./ Как тебе? |
Rectangles. |
МИЙОКО |
Прямоугольные. |
Okay. |
КЕЙТ |
Ладно. |
|
ГУР |
(невнятные разговоры в баре) |
Phyllis? |
ТОБИ |
Филис? |
Nope. (to Miles) Hello, Miles. |
КЕЙТ |
Нет./ Привет, Майлз. |
You must be Katy. I'm hoping. |
МАЙЛЗ |
Ты, наверное, Кейти. Я надеюсь. |
It's Kate. Still hate beer by the way. Listen, I want you to tell me one thing. And I want you to be honest. |
КЕЙТ |
Я Кейт./ И я терпеть не могу пиво./ (выдох) Слушай,/ скажи мне одну вещь. |
I like a woman who cuts through the BS. Fire away. |
МАЙЛЗ |
Я люблю, когда не ходят вокруг да около. |
Have you met me before? |
КЕЙТ |
Мы с тобой знакомы? |
I don't think so. |
МАЙЛЗ |
Кажется, нет. |
Take a real close look. |
КЕЙТ |
А ты взгляни получше. |
Mmm. You smell nice. Like honey. |
МАЙЛЗ |
Ммм./Ты пахнешь/ медом. |
Honey doesn't have a smell. So I don't look familiar? |
КЕЙТ |
У него нет запаха.//Так ты не знаешь меня? |
Nope. But you look pretty. |
МАЙЛЗ |
Нет./ Но/ ты прелесть. |
Thank you. Listen, my phone is going to ring. I'm going to have to take this call, and I'll have to go, but-- |
КЕЙТ |
Спасибо./ Слушай, сейчас зазвонит телефон. Я отвечу, и мне придется уйти... |
(overlaps) There's nothing better than a woman with style. My wife had great style, even if she was just going to the market-- |
МАЙЛЗ |
(одновременно) Здорово, когда есть стиль. Моя жена тоже умела выглядеть стильно... |
Your wife? |
КЕЙТ |
Ты что женат? |
What do you mean you have to go? |
МАЙЛЗ |
Ты собираешься уйти? |
You're married? <chuckles> (into cell phone) Hi, Jack. I'll meet you in fifteen minutes. My place. |
КЕЙТ |
У тебя жена?/ (выдох) Да, Джек. (н/с) Встречаемся через пятнадцать минут. У меня. |
(through cell phone) Yeah, see you there. |
ДЖЕК |
(з/к) Привет.(з/к) Да, увидимся. |
(into cell phone) Right. |
КЕЙТ |
Супер. |
You're leaving? |
МАЙЛЗ |
Ты уходишь? |
You're married? |
КЕЙТ |
Так у тебя жена? |
Who are you meeting? |
МАЙЛЗ |
Кто звонил? |
My boyfriend. |
КЕЙТ |
Мой парень. |
Sally did not say anything about a boyfriend. |
МАЙЛЗ |
Салли не говорила, что у тебя есть парень. |
Likewise. The whole wife thing seemed to slip her memory. |
КЕЙТ |
(н/с) Меня насчет твоей жены тоже (с) не просветили. |
I asked her not to say anything. |
МАЙЛЗ |
(н/с) Я попросил (с) ее не говорить. |
Okay. Then this is my subconscious working overtime. |
КЕЙТ |
Ясно. Значит, моё подсознание не подвело меня. |
Really? Okay, well, this is my conscious thinking this was a bad idea. Nice meeting you, Kate. |
МАЙЛЗ |
Вот как? Ну а я осознанно считаю, что зря пришел. Был рад познакомиться. |
At least Sally won't blame me this time. |
КЕЙТ |
На сей раз Салли меня не обвинит. |
Oh, you do this a lot? |
МАЙЛЗ |
Так это не первые? |
Apparently just with you. <grunts> <exhales><sighs> (into cell phone) Hi, Dad. |
КЕЙТ |
С тобой –второй раз. /(сердитый возглас)/(выдох)// (выдохи)21:10 Привет, пап. |
(through cell phone) Oh, hi, Katy. |
МАЙК |
(з/к) Привет, Кейти. |
(into cell phone) I'm not going to be able to make it tonight. |
КЕЙТ |
Я не заеду сегодня. |
(through cell phone) Oh, no. |
МАЙК |
(з/к) Ну, вот... |
(into cell phone) Tell Sally it's Iowa, not Ohio. |
КЕЙТ |
Скажи Салли, что Айова, а не Огайо. |
(through cell phone) Okay. |
МАЙК |
(з/к) Хорошо. |
(into phone) Can I talk to her? |
КЕЙТ |
Она далеко? |
(through cell phone) Sure. |
МАЙК |
(з/к) Сейчас. |
(into phone) You're not coming? |
САЛЛИ |
Так ты не приедешь? |
(into cell phone) You might have mentioned that Miles had a wife. |
КЕЙТ |
Могла бы сказать, что Майлз женат. |
(into phone) He told you about Laura? |
САЛЛИ |
Он рассказал про Лору? |
(into cell phone) Yes. How could you set me up with a married guy? |
КЕЙТ |
Да. Зачем знакомить меня с женатым? |
(into phone) His wife is dead, Katy. She died about a year ago. (through cell phone) Kate? |
САЛЛИ |
Она умерла, Кейти. Уже почти год назад.// Кейт? |
(into cell phone) If you talk to him, tell him I'm really sorry. I'm so, so sorry. |
КЕЙТ |
Я так виновата перед ним. Ты передашь ему это? Прошу тебя, пожалуйста.// (вздох) |
(through cell phone) I will. So, that means you're not coming? |
САЛЛИ |
(з/к) Конечно./ Значит, ты не приедешь? |
(overlaps) (into cell phone) <frustrated sighs> I have to go. Bye. (normal) <frustrated sighs> <seething inhales> |
КЕЙТ |
Сегодня нет. Пока./ (вздох)// (вдох) |
Kate? |
ДЖЕК |
(з/к) Кейт? |
<chuckles> Merry Christmas, Jack. |
КЕЙТ |
(выдох)// С праздником, Джек. |
Wow, you look... great. Aren--Aren't you cold? |
ДЖЕК |
Ух ты, классно// выглядишь./Не замерзла? |
Not at all. I thought you and I could maybe go get a drink? Talk. |
КЕЙТ |
Ничуть./А хочешь,/ можно выпить чего-нибудь. Поговорить. |

Мотор-Сити / Motorcity
Roth, what are you doing? |
МАЙК |
Рот.. что ты делаешь? |
Roth, get in here now! |
ДАТЧ |
Рот, иди сюда.. живо! |
Hold it right there! |
СЫНОК |
А ну, не двигайся! |
Look who thinks they can just hightail it outta here. Thought wrong, reject Burner Bot. |
МЛАДШИЙ |
Смотрите, он думает, что отсюда так легко сбежать!.. Ошибаешься, жалкий робот-неудачник. |
Roth, no! |
ДАТЧ |
Рот, не надо! |
Wha-- No! Oh, come on, you can make it! |
ТЕХАС |
А?.. Рот!.. У тебя получится, давай! |
Shh! |
МАЙК |
Чшш! |
That's it, come on back to papa. Nice and easy now. |
МЛАДШИЙ |
Вот так.. возвращайся к папочке!.. Молодец, вот и славно. |
We gotta go back! We can't just leave him there! |
ДЖУЛИ |
Надо вернуться! Нельзя оставлять его там! |
Roth. He sacrificed himself. For us. <stammers> For me! We owe it to him to not give up! |
ТЕХАС |
Рот.. Он пожертвовал собой.. Ради.. (звуки).. меня!.. Поэтому мы не должны сдаваться! |
Him? Like you even care about Roth! |
ДАТЧ |
Что?!.. Он же тебе безразличен. |
Uh, you know, he's my bro, too. Okay, I just found that out, feeling a little weird about it, might have to talk to somebody. Still, we have to save him. |
ТЕХАС |
А, ну, знаешь, он же и мой брат тоже. Это странно, над этим нужно подумать, но сначала, мы должны его спасти! |
They'll put him on lockdown. There's no way we'll reach him now.
|
ЧАК |
Они его заперли!.. Будет непросто его спасти. |
The Mama's Boys went to a lot of trouble to keep Roth, and I'm betting it wasn't to leave him locked up. They're gonna use him in tonight's Roundup. |
МАЙК |
Маменькины сынки хотели получить Рота!.. И не для того, чтобы держать под замком!.. Его выпустят сегодня на турнире. |
Yeah! I mean, Roth's better than any robot out there. <stutters> I mean dude, guy, metal man, you know what I'm saying. |
ТЕХАС |
Да!.. Наша штуковина будет лучшей на турнире!.. А-а-а, в смысле.. Рот.. наш металлический друг, понятно? |
So, what, we just buy a couple of tickets, take our seats and wait to pounce? |
ДЖУЛИ |
И что, купим билеты, займём места и будем ждать момента? |
Nope. We keep Texas in the rodeo. |
МАЙК |
Нет!.. Мы выпустим Техаса на арену. |
<whimpers> Uh, I don't know. <stutters> I mean, I'm awesome at this thing. But maybe a little less awesome at it than the other things I'm really awesome at. |
ТЕХАС |
(вскрикивает).. А-а.. ну,. не знаю. Я-а, конечно, мастер в этом деле. Но.. наверно, чуть-чуть не такой мастер, как во многих других вещах. |
Look, when they send out Roth, just grab him and say the word. We'll lay low and be ready to have your back. |
МАЙК |
Когда выпустят Рота, хватай его и уезжай оттуда!.. Мы будем рядом и прикроем тебя. |
I'm gonna need a robot for the competition. |
ТЕХАС |
Для участия в соревновании нужен робот. |
You just leave that to me. |
МАЙК |
Предоставь это мне. |
Oh, no. <wails> Why are we always leaving stuff to you? |
ЧАК |
О, боже!.. (ноет) Зачем мы предоставили это тебе? |
|
ПАРЕНЬ |
Я люблю Фокси! |
Come on, come on, come on. |
ТЕХАС |
Давай, давай, давай. |
Guess you like looking dumb, huh? |
МЛАДШИЙ |
Нравится быть неудачником.. да? |
Ha! You're the dumb one! Dumb enough to let me enter again 'cause I'm winning this time, baby! That cup is mine! |
ТЕХАС |
Сам ты неудачник!.. Зря ты разрешил мне участвовать – в этот раз я выиграю!.. Я заберу кубок! |
Yeah, that happens and I'll eat a turkey butt! |
МЛАДШИЙ |
Да.. если победишь, я съем индюшачью попку! |
<laugh> |
СЫНКИ |
(смеются) |
<breathes heavily> Don't lose your cool, Texas Whoa. You guys all right? |
ТЕХАС |
(вздыхает).. Не теряй спокойствия, Техас!.. Оу.. Ребята, вы как? |
Never better. |
МАЙК |
Лучше не бывает. |
An Enforcer Drone? Isn't that too dangerous? |
ТЕХАС |
Робот-головорез?!.. А это не опасно? |
Don't worry, it's weapon systems are disabled. |
ДАТЧ |
Не волнуйся.. я снял с него вооружение. |
Time to save Roth, Texas-style! Kichaw! |
ТЕХАС |
Пора спасти Рота.. в стиле Техаса!.. Кийяа! |
Let's get into position. |
МАЙК |
Займём нашу позицию. |
(through speakers) Get it on! |
МЛАДШИЙ |
Мы,. начи-,. наем! |
Boom! That just happened! |
ТЕХАС |
Бум!.. Вот и получилось! |
Whoa! |
МЛАДШИЙ |
Что?! |

База Куантико / Quantico
You applied here to protect your country from those threats, and while your ideals and your test scores might have gotten you here, they will not be enough to keep you here. The FBI Academy is the toughest boot camp, hardest grad school rolled into one. It is not college. It is life and death. |
МИРАНДА |
Вы здесь для того, чтобы защищать нашу страну от этих угроз, и хотя ваши устремления и результаты тестов позволили вам сюда попасть, этого мало, чтобы остаться. Наша Академия - суровый учебный лагерь со сложной программой высшего обучения. Здесь вам не колледж. Это жизнь и смерть. |
She's so warm.
|
ШЕЛБИ |
Само радушие. |
Each class of new agent trainees, or NATS... to ensure that only... |
МИРАНДА |
Каждый класс новых агентов-стажёров или НАС… как мы их называем… |
She can't be, she's the boss. |
НИМА |
Ей не положено. Она же босс. |
So what? We do really well here, best-case scenario, end up a sexless, heartless, pontificating robot? |
ШЕЛБИ |
И что теперь? Если хорошо преуспеем, в лучшем случае превратимся в бесполых, бездушных, нудных роботов-всезнаек? |
Worked for Hillary.
|
КАЛЕБ |
Хиллари не жаловалась. |
You'll receive temporary credentials, uniforms, and a red-handled gun. Always wear the uniform, always have your credentials, always carry the red-handle. That way you're identifiable to us as a New Agent Trainee, or NAT, and not visiting law enforcement, a DEA trainee, or a neighboring Marine. Guns can be rented for target practice by leaving your red-handle. Return your gun, recover your red-handle. |
ЛИАМ |
Вы получите временные удостоверения, униформу и оружие с красной меткой для бедных. Всегда носите униформу, держите при себе удостоверения и своё оружие с красной меткой. Таким образом мы будем отличать вас, как новых агентов-стажёров или НАС от охранников правопорядка, других курсантов или соседей пехотинцев. Оружие для учебной стрельбы можно взять, оставив оружие с красной рукоятью. Вернёте оружие, получите обратно .. ваше красное. |

Супергерой На Полставки / Penn Zero: Part-Time Hero
Oh, Scaley, I didn't know you long, but I really admired everything you stood for. Rest in peace, my friend. |
ПЕНН |
О, Скейли,.. мы почти не знакомы, но я всегда уважал вас и ваше мнение.. Покойтесь с миром, друг мой. |
He's alive! |
БУН |
Он жив! |
Ugh! From the smell of that breath, I'm not so sure. |
ПЕНН |
Фу! Судя по вони изо рта, я бы так не сказал. |
It's weird that Sheriff Scaley Briggs sleeps in a coffin! |
ПАРЕНЬ |
Странно, что шериф Скейли Бригс спит в гробу! |
It's the cheapest bed I could buy. Plus, it's great for my back. |
СКЕЙЛИ |
Дешевле кровати я не нашёл. Плюс от неё спина не болит. |
Sheriff Scaley Briggs should have his back examined by a board-certified orthopedist! |
ПАРЕНЬ |
Шерифу Скейли Бригсу стоит обратиться к ортопеду, раз у него проблемы со спиной! |
Now, if you don't mind, I got work to do. |
СКЕЙЛИ |
Так, прошу прощения, мне надо работать. |
Sheriff Scaley Briggs has never done an honest day's work in his-- |
ПАРЕНЬ |
Шерифу Скейли Бригсу никогда не зарабатывал честным трудом – |
Listen, stranger, I'd love to talk, but I gotta board over that skylight. |
СКЕЙЛИ |
Слушай, незнакомец. Я бы рад поболтать,.. но мне, всё же, надо крышу заделать. |
Stranger? Wha-- Scaley, it's us, remember? We helped you save the town's gold, and served as a catalyst for your unexpected redemption story. I mean, pretty important to you. Look, you have a photo of us on your wall. |
ПЕНН |
Незнакомец? Что – Скейли, это мы, помните? Мы помогли вам вернуть золото, и, благодаря нам, вы снова почувствовали себя героем. Как такое вообще можно забыть? Смотрите, у вас даже есть фотография на стене. |
Never Forget Us, Scaley! |
НАДПИСЬ |
Не забывай нас, Скейли! |
I thought that just came with the frame. |
СКЕЙЛИ |
Я думал, её продавали с рамкой. |
Ugh, it doesn't matter. We need your help. Our friend was kidnapped by bandits on a pteranodon. |
ПЕНН |
Да неважно. Нам нужна ваша помощь. Нашу подругу похитил бандиты на птеранодоне. |
Look, I'd love to help you ladies, but the town's cow-o-saurs keep getting stolen by bandits on a pteranodon. |
СКЕЙЛИ |
Слушайте, я бы рад помочь вам, девочки, но нашего коровозавра похитили бандиты на птеранодоне. |
That's literally what I just said. I said bandits on a pteranodon. |
ПЕНН |
Я сказал то же самое. Бандиты на птеранодоне. |
Well, I wasn't paying attention. Let's ride. |
СКЕЙЛИ |
Ну, просто я вас не слушал.. Поехали. |
Moonlight bright, please light the way My heart longs for kinder days When Pa would take me down the trail See the world from a dino's tail |
ЭМБЕР |
Лунный свет, скажи скорей, Где же счастье прежних дней, Как славно было нам с отцом Динозавра седлать вдвоём. |
But he'd never let me ride by his side As his deputy To him, I was never tough enough So I chose this life of crime for me |
ЭМБЕР |
Но он никогда меня не считал Сменою своей, С собой на работу он не брал, И грозой я стала всех детей. |
Moonlight bright, won't you light the way My little girl has gone away How could I let her ride with me Life's too dangerous as a deputy |
СКЕЙЛИ |
Лунный свет, расскажи скорей, Где же счастье прежних дней, Дочку хотел я уберечь От различнейших опасных встреч. Ах, как я скучаю сейчас по ней, |
I'm missin' my pa tonight But he's still wrong |
ЭМБЕР |
Отец, я хочу к тебе, Так грустно мне, |
But she's still wrong |
СКЕЙЛИ |
Так грустно мне, |
So I'll sing out this song To the lonesome moonlight bright To the lonesome moonlight bright |
ЭМБЕР СКЕЙЛИ |
Я пою при луне, И печалюсь о судьбе. И печалюсь о судьбе. |

Классный Ниндзя / Randy Cunningham
The Sea Griddle Double Stack Squid Bomb! |
РЭНДИ |
Двойной многоярусный бургер «бомба-кальмар»! |
"McCLUCKERBUSTERS" |
ТИТР |
Город сэндвичей |
Five slices of cheese. Ten tentacles. |
ГОВАРД |
Пять пластин сыра. Десять щупалец! |
Crammed between two Chili Ranch Inkrito buns! |
РЭНДИ |
Лежащих между двумя хрустящими булочками! |
I heard whatever this thing’s made of was fed nothing but habanero peppers and chocolate milk shakes! |
ГОВАРД |
Я слышал, эту морскую штуку кормили жгучим перцем в шоколаде и молочным коктейлем! |
The heat and the sweet! (chuckles) (chews) What the honk? Is that a beak? Ugh! I’m gonna throw up! |
РЭНДИ |
Остро и сладко. Что это? Клюв? Оо! Меня тошнит! |
Oh no, no, no, no! What are you doing? |
ГОВАРД |
О, нет-нет-нет-нет! Что ты делаешь? |
Don’t you know the rule about finding something in your food? |
ГОВАРД |
Ты разве не знаешь, что делать в таких случаях? |
There’s a rule about that? |
РЭНДИ |
А что делать? |
Pardon me. My friend just bit into his Sea Griddle and found this. |
ГОВАРД |
Простите. Мой друг надкусил ваш бургер и нашел это! |
Whoa, whoa, whoa. Is that a beak? I’m gonna throw up! I’m terribly sorry about this. The meal is on the house. |
ОФИЦИАНТ |
Ой-ё-ёй, это клюв? Сейчас вырвет. Я очень сожалею. Можете есть бесплатно. |
Yeah, for starters. Hmm. We’ll also have the meatball skins, catfish ticklers and a couple three macaroni slammers. Let’s see what Page Two has to offer. |
ГОВАРД |
Да! — для начала. Хмм.. А еще фрикадельки, усы сома и.. пару порций макарон с сыром. Ну-ка, что еще тут у вас? |
Howard, don’t you think you’re taking advantage of this? |
РЭНДИ |
Говард, тебе не кажется, это уж слишком? |
Of course I’m taking advantage! This is how the world works. When the Gravy Train pulls into Good Times Station, you get on board. Ah, choo-choo! |
ГОВАРД |
Ничего не слишком! Так устроен мир. Когда можно чем-то поживиться, надо брать. Ту-ту! |
Um, let’s throw in a basket of country fried cheese. (to Howard) Choo-choo. Wink. |
РЭНДИ |
Гм. Добавьте еще поджаренного сыра. Ту-ту! Гульнем.. |
No! This is your Nomicon now! |
ГОВАРД |
Нет! Только не Номикон! |
Just keep ordering. I’ll take care of this. |
РЭНДИ |
Пока заказ несут. Я быстро. А! ааааа!. О! А! |
TAKE A PENNY |
НАДПИСЬ |
Возьми монету |
“A Ninja who takes more than he needs gets more than he wants.” Yeah, that’s exactly what I need: more than I want! Ah, choo-choo, Nomicon! |
РЭНДИ |
«Беря больше, чем нужно, ниндзя получает больше, чем хочет». Да, это мне и надо: больше, чем хочу! Ту-ту, Номикон! |
Nomicon is totally fine with us riding the Gravy Train! |
РЭНДИ |
Номикон полностью нас поддерживает! А! |
And here’s your Steamed Tofurkey Platter. |
ОФИЦИАНТ |
Вот ваш рулет вегетарианский. |
Tofurkey? |
РЭНДИ |
Рулет? |
Yeah, the Gravy Train kind of derailed on the Skinny Menu. |
ГОВАРД |
Да, я заказал всё, что есть в меню. |
So if there’s nothing else... |
МЕНЕДЖЕР |
Ну, если ничего больше... |
I thought I just ordered the whole menu. Is there something else? |
ГОВАРД |
Я заказал всё меню. Что-то есть еще? |
No, there’s nothing else! |
ОФИЦИАНТ |
Нет! больше ничего! |
There’s got to be something else. |
ГОВАРД |
Должно быть еще что-то. Хм. |
McFLUBBUSTER |
НАДПИСЬ |
МАКФЛАББАСТЕР |
We demand an audience with PJ McFlubbuster. |
РЭНДИ |
Мы требуем встречи с господином МакФлаббастером. |
No one meets Mr. McFlubbuster! He never leaves his whimsical castle factory! |
МЕНЕДЖЕР |
Это совершенно невозможно. Он никогда не покидает фабричный замок! |
Well, I got a beak and a best friend whose sister has the third most popular MeCast in Norrisville. So are we going online, or are we going to the factory? |
РЭНДИ |
Так, у меня есть клюв и друг, сестра которого — один из самых популярных в городе репортеров. Итак, мы идём к ней или на фабрику? |
I’m sure I can arrange something. |
МЕНЕДЖЕР |
Я попробую что-то сделать. |
Something! |
РЭНДИ/ГОВАРД |
Сдела-ать! |

Любовь на Манхэттене / Manhattan Love Story
Guess who? |
ТАКЕР |
Угадайте, кто? |
The sweet release of death? |
ДАНА |
Избавление в виде смерти? |
Before you answer, we haven't met yet, so I'll be very impressed if you get it. |
ТАКЕР |
Правда, мы не знакомы, и я крайне удивлюсь, если вы угадаете. |
And hello, you tall drink of water. |
ДАНА |
Здравствуй, статный мужчина. |
Tucker Potter, senior editor. And, before you ask, no relation to Harry. But I am a distant cousin of Beatrix. |
ТАКЕР |
Такер Поттер... старший редактор. И сразу скажу... Гарри мне не родня... но... Беатрис – моя дальняя кузина. |
Get out, I love her! I had to special order her entire little mini-set in the U.K. 'cause I didn't want it Americanized. |
ДАНА |
Да ладно, я обожаю её!.. Я даже заказала её сборник прямо из Англии, не хотела американскую версию. |
Spelling the word "color" without a "u" is like a day without the sun. |
ТАКЕР |
Американское написание портит слова, как ненастный день – лето. |
"Colour" me impressed. I'm Dana-- |
ДАНА |
О, впечатляет. Я – Дана… |
Hopkins. Summa cum laude in English Lit from UVA, editor of their journal for four years after graduating, two national magazine awards in that brief period of time. It is a pleasure to meet you. |
ТАКЕР |
Хопкинс... Диплом с отличием по английской литературе в Виргинском университете, четыре года работали редактором их журнала и получили две международные награды... Я безумно рад... познакомиться. |
Is this a trick? |
ДАНА |
Это шутка? |
Who hurt you? |
ТАКЕР |
Кто вас обидел? |
No one. Everyone. |
ДАНА |
Никто... Все. |
There are some people in this office who can be a little unwelcoming. Karen. She's deaf. |
ТАКЕР |
В этом отделе есть сотрудники, которые не отличаются дружелюбием. Карен... Она глухая. |
Oh, no. |
ДАНА |
О... нет. |
Oh, but don't worry, she's still a terrible person. Being deaf is not an excuse for vile behavior! Anyway, get settled in, I'm over there. Just pop in if you need me. |
ТАКЕР |
Не волнуйтесь, она всё равно ужасный человек... Глухота не оправдывает стервозное поведение!.. В общем... если понадоблюсь... мой кабинет там... Если что – заходите. |
Thank you, I will...pop in like Mary. |
ДАНА |
Спасибо... зайду... на чай в пять часов. |
Poppins. That’s good! |
ТАКЕР |
На чай... Хорошо! |
God, he's hot! Not that it matters, because we're coworkers, Dana. Coworkers. The kind that get stuck at the office late one night and…Hey, what's with that old bottle of scotch in the boss's desk? Reel it in, Hopkins. Reel it in. |
ДАНА |
Какой очаровашка! ..Впрочем, это неважно, ты на работе, Дана... Вы – коллеги... Из тех, что засиживаются в офисе допоздна и... «Смотри-ка, шеф оставил на столе бутылку виски?»... Придержи коней, Хопкинс... Спокойно. |
A lot of the editors have A.D.D., so your coverage should not be more than a paragraph. |
ТАКЕР |
У многих редакторов синдром... дефицита внимания, так что пишите обзоры покороче. |
In conclusion, another solid month. |
УИЛЬЯМ |
И в заключение... месяц был прибыльный. |
Yeah, I got a question. Why did you start the meeting off by saying, "In conclusion"? |
ПИТЕР |
У меня вопрос... Почему ты начал собрание фразой «и в заключение»? |
I have a tee time. |
УИЛЬЯМ |
У меня гольф. |
Oh, uh, David, tell Dad about that really big sale you had. |
ХЛОЯ |
А, Дэвид... расскажи папе про эту свою... выдающуюся сделку. |
I had a few. |
ДЭВИД |
Их несколько. |
Yeah, bu-- but didn't one of the trophies rise above the rest? Beating out some stiff competition? |
ХЛОЯ |
Да, но по-моему один кубок выделяется... среди.. остальных?.. Я бы даже... сказала... выпирает. |
Why are you emphasizing certain words? |
УИЛЬЯМ |
Почему ты вот так выделяешь слова? |
Uh, I'm sorry, hate to interrupt, but you know it's Val's birthday today? I just want to make sure we all get to the kitchen before the cake's gone. |
ПИТЕР |
Э-э-э.. не хотел перебивать, но вы знали, что у Вэл день рождения? Может, торт ещё остался. |
There's cake? Dismissed. |
УИЛЬЯМ |
Там торт?.. Свободны. |
Did you ever think about helping me instead of busting my chops? |
ДЭВИД |
Тебе никогда не хотелось помочь мне, вместо того чтобы измываться? |
I can honestly say, “Not for one second.” |
ХЛОЯ |
Скажу тебе честно: нет, ни разочка. |

Звёздная Принцесса и Силы Зла / Star vs. the Forces of Evil
Give it up, Star Butterfly. You're outmatched. |
ЛЮДО |
Сдавайся, Звёздочка Баттерфляй.. Ты проиграла. |
Ludo, what's with all these new monsters? |
ЗВЁЗДОЧКА |
Людо, у тебя что, новые монстры? |
What? These are all the same monsters I always bring. |
ЛЮДО |
Что? Да самые обычные, у меня всегда такие были. |
Mm, I don't know. |
ЗВЁЗДОЧКА |
Мм, ну не знаю. |
I've never seen this dude in my life. |
МАРКО |
Такого я ещё ни разу не видел. |
You mean you've never met Man Arm? |
ЛЮДО |
Вы что, ещё не знакомы с Рукастым? |
Hey. |
РУКАСТЫЙ |
Привет. |
Surely you know Spike Balls. |
ЛЮДО |
Ну, уж монстра с булавой вы знаете. |
Well, we were never formally introduced. Hi. I'm Spike Balls. I'm usually in the back. |
МОНСТР |
Ну.. похоже, нас ещё не представили.. Привет. Я – Монстр с булавой.. Обычно атакую сзади. |
Ha. Now that you all know each other... get the wand! |
ЛЮДО |
Ха. Ну раз вы познакомились… взять палочку! |
We're not getting that. |
ЛЮДО |
Это мы брать не будем. |
Aw, but you'd look so cute in it. |
МЕДВЕДЬ |
О-о, а ведь это было бы очень к лицу. |
Stop trying to sneak things into the cart. Same goes for you. I don't even know what that is. Look, we're only here because I need an electric beak groomer. Keeps the tip sharp while brightening my smile. Oh, clerk peasant, bring me your finest beak groomer. |
ЛЮДО |
И не надо совать в корзину всё подряд. И тебя касается! Я даже не знаю, что это.. Слушай, мы пришли сюда только за электрощёткой для клюва.. Наконец-то как следует отполирую мои зубки! А ну-ка, продавец.. принесите ка мне щётку для клюва. |
Sorry, that's not my department. |
ПРОДАВЕЦ 1 |
Извините, это не в моём отделе. |
I want the name of your supervising wizard. |
ЛЮДО |
Тогда я хочу поговорить с вашим начальником. |
I had it right in my claws. |
ЛЮДО |
Она же была у меня в руках! |
So you're the one who's paying for this mess? |
ПРОДАВЕЦ 2 |
Значит.. вы будете платить за этот бардак? |
Uh, I must've dropped my wallet in the fight. |
ЛЮДО |
Эм.. похоже, я выронил свой кошелёк в бою. |

Тайны и Ложь / Secrets and Lies
assets/images/films/secrets_small_198_200_5_80.jpgBen. Are you all right? |
ЭЛЭЙН |
Бен… пришёл в себя? |
Was it really Tom? |
КЕВИН |
Это правда, Том? |
He was playing right there yesterday. |
БЕН |
Он вчера играл вот здесь. |
That boy was like a ray of sunshine. |
ЭЛЭЙН |
Он был словно лучик света. |
I can't believe this. |
ЛИЗА |
Мне не верится… |
Has anyone seen Jess? Is she okay? |
БЕН |
А кто-нибудь… видел Джесс? Как она? |
Police just went in to notify her. |
КЕВИН |
Полицейские пошли сообщить ей. |
I can only imagine. |
ЭЛЭЙН |
Я представляю. |
What about Scott? Where has he been? |
ЛИЗА |
А как же Скотт? Он-то где был? |
We haven't seen him since he and Jess split. |
ЭЛЭЙН |
Пропал с тех пор, как они с Джесс расстались. |
Oh I didn't know. |
ЛИЗА |
Я и не знала. |
Yeah. |
ЭЛЭЙН |
Да. |
Well, we need to do as much as we can for her. Jess can't be left alone now. |
ЛИЗА |
Что ж.. нам всем нужно поддержать Джесс, нельзя сейчас оставлять её одну. |
Yeah. |
ЭЛЭЙН |
Да. |
I'm going to go see my girls. |
БЕН |
Я пойду к своим девочкам. |
Okay. |
ЛИЗА |
Конечно. |
Okay. |
ЭЛЭЙН |
Иди. |
I'm okay. |
БЕН |
Я в порядке. |
Come on. |
КРИСТИ |
Заходи. |
Dad? Is it true? Is it? |
НАТАЛИ |
Пап!.. Это правда? Да? |
Later. There's someone here. |
КРИСТИ |
Позже.. К нам пришли. |
Mr. Crawford? Detective Cornell. You want to change? |
КОРНЕЛЛ |
Мистер Кроуфорд? Детектив Корнелл. Не переоденетесь? |
What? |
БЕН |
Что? |
You're all wet. |
КОРНЕЛЛ |
Вы весь мокрый. |
Uh, uh, I didn't notice. |
БЕН |
Э.. э, я не заметил. |
This shouldn't take too long. |
КОРНЕЛЛ |
Много времени это не займёт. |
Excuse me. |
КРИСТИ |
Простите. |
Coffee? |
БЕН |
Кофе? |
You having some? |
КОРНЕЛЛ |
А вы будете? |
No. |
БЕН |
Нет. |
I'd love one. The officer on the scene sent over the notes from your interview. It's terribly shocking, what happened. |
КОРНЕЛЛ |
Я бы выпила. Местный офицер передал мне записи с вашими показаниями. …То, что произошло – просто чудовищно. |
Yeah. I still can't believe it. |
БЕН |
До сих пор не верится. |
Of course. I imagine you knew him well. |
КОРНЕЛЛ |
Ещё бы. …Я полагаю, вы хорошо его знали? |
Yeah. Tom lives-- He lived across the street his whole life. |
БЕН |
Да.. Том.. живёт… жил в доме напротив. |
He used to come here? |
КОРНЕЛЛ |
Он был здесь? |
Yeah, my daughter Natalie babysat him two to three days a week. Jess -- Tom's mother -- she works part-time, so it gave her a break. Milk? |
БЕН |
Да, моя дочь Натали сидела с ним.. два или три дня в неделю.. Джесс.. – мама Тома – работает на полставки, так что… это ей было подспорьем. Молока? |
Natalie used to babysit him here? |
КОРНЕЛЛ |
Натали сидела с ним у вас здесь? |
Yeah, here and over there. She has a key. |
БЕН |
Да, здесь…и у них. У неё ключ. |
Black. Your wife mentioned that you weren't supposed to go jogging this morning. |
КОРНЕЛЛ |
Чёрный. …Супруга упомянула, что.. этим утром вы не собирались бегать.. |
Right, yeah. Usually it's every other day, but I couldn't sleep. |
БЕН |
Да. Обычно у меня пробежки через день, но… не спалось. |
Why? |
КОРНЕЛЛ |
Что так? |
I don't know. Everybody has trouble sleeping sometimes, right? I had a couple of drinks last night and I wanted to run them off. |
БЕН |
Я не знаю.. У всех иногда случается бессонница, так? Я выпил вчера пару рюмок и хотел проветриться. |
So you woke up early. Still dark out? It's hard to see. Did you bring a flashlight? |
КОРНЕЛЛ |
То есть вы встали рано.. Ещё затемно.. Ничего не видно.. Вы брали с собой фонарик? |
No. |
БЕН |
Нет. |

Сапожник / The Cobbler
Abraham? |
Сара |
Авраам? |
Hello, Sarah. |
Макс как Авраам |
Здравствуй, Сара. |
You’re home. |
Сара |
Неужели ты правда дома? |
Of course, I'm home. We have a date. |
Макс как Авраам |
Конечно же, я дома. У нас свидание. |
I missed you so much. |
Сара |
Я очень по тебе соскучилась. |
I'm here now. |
Макс как Авраам |
Ну вот, я здесь. |
But where did you go? |
Сара |
Но куда ты ушёл? |
I went for pears. |
Макс как Авраам |
Я ушёл за грушами. |
Remember? |
Макс как Авраам |
Помнишь? |
Yes, of course. I'm so glad you're home. |
Сара |
Да, конечно. Я рада, что ты дома. |
I heard somebody's not cooperating.
|
Макс как Марша |
Я слышала, кто-то не хочет сотрудничать. |
You done? |
Макс как Марша |
Не надоело? |
I'm gonna make this easy. The watches? |
Макс как Марша |
Я тебе помогу. Где часы? |
You got to know, you can't hide looking the way you do. |
Ладлоу |
Знаешь, детка. Я сразу догадался, что ты мужик. |
I'll take my chances. The watches. |
Макс как Марша |
Я спрашиваю ещё раз. Где часы? |
There's a fake wall behind the bathroom mirror. |
Ладлоу |
За зеркалом в ванной у меня тайник. |
So, here's how we're gonna do this. I'm gonna take your watches, tase you... and you're gonna wake up in your bed like it's a bad dream. |
Макс как Марша |
Так, вот что мы сделаем. Я заберу твои часы… вырублю тебя шокером… потом ты очнёшься в постели, и будешь думать, что тебе приснился плохой сон. |
Wow. |
Макс |
Ух ты. Класс. |
That was a great hiding spot. |
Макс как Марша |
Отличное местечко. |
Okay, you ready? |
Макс как Марша |
Ну что, ты готов? |
Be careful with that, man. That's not a regular Taser. That's weapons-grade shit! |
Ладлоу |
Ты только осторожнее, мужик. Это тебе не какая-то хрень. Это убойная штука! |
I'm sorry, man. I have to do it, it's the only way. |
Макс как Марша |
Очень жаль, милый. Я должна это сделать, иначе никак. |
Yo, boss! |
Тино |
Йоу, босс! |
Yo! |
Ладлоу |
Йоу! |
Oh, crap. |
Макс как Марша |
Проклятье.
|
You scream and I will tase you and throw you out the back window. You got that? Now, who is that? |
Макс как Марша |
Только пискни… я тебя вырублю, и выброшу тебя в окно. Всё понял? Так... кто они? |
That's my boys. We got business. When they see you, they're gonna just about break you in half. |
Ладлоу |
Это мои парни. У нас бизнес. Если они сюда зайдут… то от тебя ничего не останется. |
What kind of business? |
Макс как Марша |
Что ещё за бизнес? |
Got to pick up my money, bitch. |
Ладлоу |
Мы должны забрать мои деньги, урод. |
How much money? |
Макс как Марша |
И много денег? |
What the hell is it to you? Fifty large. |
Ладлоу |
А тебе то что за дело? Пятьдесят. |
Fifty thousand dollars? |
Макс как Марша |
Пятьдесят тысяч долларов? |
You unlawfully entered the alleged victim's house? |
Детектив Вашингтон |
Итак. С ваших слов, вы незаконно проникли в дом убитого? |
Yes, his girlfriend let me in. His ex-girlfriend. They broke up. I think he was hitting her. |
Макс |
Да. Его девушка впустила. Его бывшая девушка, они расстались. Кажется… он бил её. |
So, why did she let you in? |
Детектив Вашингтон |
А почему она вас впустила? |
Because I looked just like him. |
Макс |
Потому что я выглядел в точности как он. |
But you don't look like him now. |
Детектив Вашингтон |
Но… сейчас вы на него не похожи? |
No, not at all. He's black. |
Макс |
Нет. Нет, конечно. Он же чёрный. |
And you said that you killed him with a... stiletto heel. |
Детектив Вашингтон |
И вы утверждаете, что вы убили его э… э… шпилькой. |
Yes... that's right. Six-inch platform, molded plastic, but with metal tube reinforcement. Not great quality, but it did the trick. Unfortunately. |
Макс |
Да, всё верно… пятнадцать сантиметров. Шпилька пластиковая, но с металлическим стержнем для усиления. Качество не ахти, но убить можно. К сожалению. |
Right. Right. |
Детектив Вашингтон |
Ясно. Ясно. |
The body is just right in the living room. You might want to stay out here. It's pretty ugly in there. |
Макс |
Его тело лежит там, в гостиной. Вам, наверное, лучше остаться здесь. Это ужасное зрелище. |
Okay. |
Управляющий |
Хорошо. |
What the hell? The body was right here! There was blood everywhere. He was dead! I swear. Where are my shoes? There was a blue bag here with my shoes in it and fifty thousand dollars cash. And a gun. And my Taser! Where's my Taser? It's all gone. In fact, there was a whole cache of guns! What the hell? There's something screwy going on. We need to get some leads or something. |
Макс |
Что за хрень? Его тело лежало вот здесь! Тут кровь была повсюду. Он был мёртв! Это правда. Что? Где мои туфли? Здесь была голубая сумка… в ней лежали мои туфли и ещё пятьдесят тысяч долларов наличными и… и пистолет. И мой шокер! Где мой шокер? Ничего нет. Между прочим, тут был целый склад оружия! Какого чёрта?! Здесь происходит что-то странное. Надо искать зацепки, что-то делать. |
Yeah. |
Детектив Вашингтон |
Да. |
Yeah. I'm telling you, he's dead! I killed him. Guys, I mean, maybe-- Should we question the super? Maybe he-- he knows. |
Макс |
Да. Говорю же вам, он был мёртв! Я… я его убил! Стойте, я не знаю, может допросить управляющего? Может быть, он что-то знает. |
Sir, let go of the door. |
Детектив Вашингтон |
Сэр, отойдите от двери. |
I'm telling you the truth! |
Макс |
Я… Я сказал вам правду! |

Как Избежать Наказания За Убийство / How To Get Away With Murder
What are you doing? You can't just take Sam's suits. |
АННА-ЛИЗА |
Что ты делаешь? Не надо забирать костюмы Сэма. |
Don't tell me you're saving them for that sister of his. Has she been skulking around with that "I smelled something bad" face yet? |
ОФЕЛИЯ |
Только не говори, что отдашь их его сестричке. Она уже говорила тебе… что давно чувствовала недоброе? |
I'm not ready to get rid of his things just yet. |
АННА-ЛИЗА |
Я пока не готова выносить его вещи. |
Ah, these suits are too good to go to waste. |
ОФЕЛИЯ |
Хорошие костюмчики… жалко выбрасывать. |
Stop it. |
АННА-ЛИЗА |
Перестань. |
Thelonius can use them for his job search. |
ОФЕЛИЯ |
Телониусу пригодятся, когда будет искать работу. |
I said, stop it! These are a man's possessions. They're not just cheap hand-me-downs that you put in the poor box at church. |
АННА-ЛИЗА |
Я сказала, хватит! Это одежда моего мужа. Это не тряпьё… которое ты относишь в церковь в коробку для бедных. |
And you're too proud for hand-me-downs from the poor box. |
ОФЕЛИЯ |
Конечно, ты слишком гордая, чтобы носить одежду из коробки для бедных. |
Everyone is too good for hand-me-downs in the poor box, Mama. |
АННА-ЛИЗА |
Любой достоин лучшего, чем одежда из той коробки, мама. |
Oh, you wanna sing that song again? |
ОФЕЛИЯ |
О, ты опять завела эту песню? |
Forget it. |
АННА-ЛИЗА |
Забудь. |
Our house burnt down to the ground and we were left with nothing. And still, your face was clean, your belly was fed, and your butt was covered. I took care of you. I protected you. |
ОФЕЛИЯ |
Наш дом когда-то сгорел дотла… и мы остались ни с чем… Но ты… всегда была умыта… накормлена… и с крышей над головой… Я заботилась о тебе… Я защищала тебя. |
Did you? |
АННА-ЛИЗА |
Разве? |
What did you say? |
ОФЕЛИЯ |
Что ты сказала? |
Nothing. |
АННА-ЛИЗА |
Ничего. |
Don't sass me, Anna Mae. |
ОФЕЛИЯ |
Не дерзи мне… Анна-Мэй. |
Annalise. |
АННА-ЛИЗА |
Анна-Лиза. |
Anna Mae is a beautiful name. |
ОФЕЛИЯ |
Анна-Мэй – прекрасное имя. |
Mama, how many times have I asked you to call me-- |
АННА-ЛИЗА |
Мама, сколько раз… я просила тебя… называть меня – |
This is the first time! |
ОФЕЛИЯ |
Это первый раз! |
No, this is not the first time! |
АННА-ЛИЗА |
Нет! Это вовсе не первый раз! |
First time in person. I ain't never been invited up in here, have I? To Annalise Keating's fancy ass rich house. You get rich, you give yourself a rich name. Annalise. Your name is Anna Mae. Something else your mama gave you from the poor box. |
ОФЕЛИЯ |
Первый раз в лицо. Меня сюда никогда никто не приглашал, забыла?.. К Анне-Лизе… Китинг… в дом её крутого муженька. Ты разбогатела… взяла себе другое имя… Анна-Лиза. Тебя зовут Анна-Мэй. Это имя я тоже выбрала тебе… из коробки для бедных. |
I'm not saying that the name wasn't good enough. I'm telling you that I changed it and I'm <stammers> just asking you to respect the fact that I changed it and to honor my request when I-- |
АННА-ЛИЗА |
Я не говорю, что это плохое имя, я говорю, что сменила его и я прошу… просто прошу уважать мой выбор, уважать мои просьбы.. когда я – |
What the hell are you talking about? Respect the fact and honor your request? Who the hell do you think you are? Oprah? I wiped your ass, and I'll call you anything I want. |
ОФЕЛИЯ |
– Да что ты вообще несёшь?! Уважать твой выбор… и твои просьбы? Ты вообще кем себя возомнила? Опрой? / Я тебя родила и буду называть так, как хочу. |
You know what, Mama? You go ahead and you take Sam's things, okay? Just take them all. |
АННА-ЛИЗА |
Знаешь, что, мама… Ладно, конечно, забирай вещи Сэма. Хорошо. Забирай их все. |
Anna Mae. Did you do it? |
ОФЕЛИЯ |
Анна-Мэй. …Это ты сделала? |
Do what? |
АННА-ЛИЗА |
Что сделала? |
Kill Sam? |
ОФЕЛИЯ |
Убила Сэма. |

Кирби Бакетс / Kirby Buckets
I don't know what it is, Dawn, but something about this sandwich really makes me want to sing to you. |
ЧАДВИН |
Знаешь, я сам не могу понять, но от вкуса этого сэндвича мне хочется тебе спеть. |
Chadwin... |
ДОН |
Чадвин… |
Girl, don't you know my love for you is just like a sandwich? Looking at you now, walking down this hall, hand in hand-wich. There's a hunger deep inside Let us look into each other's eyes Catch up on all the things we're dreaming of Stack a little love and tenderness in between you and I |
ЧАДВИН |
Дон, этот сэндвич для меня – любви воплощенье, Как же мне найти, отыскать слова Для сравненья. Я давно хотел сказать, Ты свежа, как будто кресс-салат, Румянец твой прекрасней кетчупа, Кожа твоя соуса нежней, Так бы и съел тебя – |
I'll be back! |
ЗИПЗАП |
Я вернусь! |
A sandwich of love. Girl, dry your tears I'll hold you like you were a sandwich. |
ЧАДВИН |
Мой сэндвич любви. Дон, будь ты сэндвичем, давно б Съел тебя я, |
I will send you the bill. |
УДАЛЯЛКИН |
Счёт я пришлю по почте. |
Just call my name, you know I'll do all I can-wich There's a hunger deep inside Let us look into each other's eyes Catch up on all the things we're dreaming of Stack a little love and tenderness in between you and I That's how we'll make a sandwich of love It'll satisfy your appetite |
ЧАДВИН |
Твой внешний вид мой аппетит Разжигает. Я давно хотел сказать, Ты свежа, как будто кресс-салат, Румянец твой прекрасней кетчупа, Кожа твоя соуса нежней, Так бы и съел тебя – Моя мечта, Мой сэндвич любви. Никому тебя я не отдам – |
Later, (speaks Spanish) hombre. |
МАЧО |
Ну покедава, омбре. |
Oh, no. Something's not right. |
ДОН |
О, нет. Что-то не так. |
That's tight. |
ЧАДВИН |
Съем сам. |
recasting

Папочка / Baby Daddy
Knock, knock. Mom! I got you that robe for Christmas. |
ДЭННИ |
Тук-тук. Мама! Я подарил тебе этот халат на рождество. |
Daniel, forgive me for having relations with your mother. I feel horrible about it. And I may need to be punished. |
МАРШАЛЛ |
Дэниэл, прости, что у меня отношения с твоей мамой. Мне очень жаль. Меня надо наказать. |
Oh, you're so bad. You're so bad. |
БОННИ |
Ты плохой мальчик. Плохой. |
Thanks for the apology, but I'm a little more worried about what you're gonna say to Tucker. |
ДЭННИ |
Спасибо за извинение, но лучше подумайте, что скажете Такеру. |
Well, w-we'll discuss it maturely and face it head on. |
МАРШАЛЛ |
Я поговорю с ним по-взрослому, как мужчина с мужчиной. |
Mrs. Wheeler? |
ТАКЕР |
Миссис Уилер? |
Hide me! |
МАРШАЛЛ |
Спрячь меня! |
All right! Uh, just a minute! Just a minute! Come in. |
БОННИ |
Минутку! Сейчас! Входите. |
Hey, Mrs. Wheeler. Wow. You really do sit around in your robe all day. |
ТАКЕР |
Здравствуйте. Да уж. Вы спать ложитесь или только что встали? |
Ha! That's funny. Good visit. All right, thanks for stopping by. Um... |
БОННИ |
Смешно! Вот и поговорили. Спасибо, что зашёл. |
I need your help. I don't know what to do. I feel like my family's falling apart. And if that happens, Mrs. Wheeler I'll be lost. |
ТАКЕР Мне |
Мне нужна ваша помощь. Я не знаю, что делать. Моя семья вот-вот распадётся. Не знаю, что со мной будет… если это произойдёт. |
Poor little Tuck-Tuck. You know, I, I really feel for you. But, you know, now is not a good time, all right. So, uh, perhaps I could call you tomorrow. Or better yet, you know what, I'll email you, okay? Bye, bye, bye, bye, bye! |
БОННИ |
Бедняжка Так-Так. Я тебе очень сочувствую. Но я сейчас очень занята. Я тебе позвоню завтра. Или лучше напишу электронное письмо. Пока, пока, пока! |
I feel horrible. I don't think I really thought about how that divorce might affect Tucker. |
МАРШАЛЛ |
Я ужасно себя чувствую. Я не подумал, как развод отразится на Такере. |
Mrs. Wheeler, I just don’t even... |
ТАКЕР |
Миссис Уилер, я… |
Uh. Hey, Tuck! I found your dad. He was in the closet. But not the same one my dad was in. |
ДЭННИ |
Привет, Так! Я нашёл твоего папу. Он был в шкафу. Ну, твой хотя бы с женщиной. |
Tucker! Tucker, stop. You have to talk to me. |
МАРШАЛЛ |
Такер! Такер, постой. Поговори со мной. |
No, I don't. |
ТАКЕР |
Не хочу. |
Tucker Thurgood Marshall Dobbs, get out here. You can't hide from me forever. |
МАРШАЛЛ |
Такер Таргвуд Маршалл Доббс, иди сюда! Ты не можешь там вечно сидеть. |
Yes, I can! |
ТАКЕР |
Могу! |
I got this. |
ДЭННИ |
Сейчас. |
Wait. No, no, no. No, no, no, no, no. What are you doing? Stop, stop it! Stop it! I have nothing to say to him. |
ТАКЕР |
Стоп. Нет, нет, нет. Что ты делаешь? Прекрати! Хватит! Мне нечего ему сказать. |
Well, I've got plenty to say to you. |
МАРШАЛЛ |
А мне нужно сказать многое. |
Oh, actually, I got plenty to say to you too. Turn me around. |
ТАКЕР |
Мне тоже нужно многое сказать. Разверни меня. |
Tucker, this isn't about you. I'm a grown man and I deserve some happiness. |
МАРШАЛЛ |
Такер, ты здесь ни при чём. Я взрослый человек, и я заслуживаю счастья. |
And that crazy woman makes you happy? |
ТАКЕР |
Ты счастлив с этой чокнутой? |
Honestly, whether or not Bonnie rocks my world, isn't any of your business. |
МАРШАЛЛ |
Вообще-то мои отношения с Бонни тебя абсолютно не касаются. |
Put me down. |
ТАКЕР |
Опусти меня. |
Tucker, One day you're gonna learn that the goal of raising a family takes precedence over your own happiness. But when the hard part is over and the kids are grown, you wake up one morning and you say, "Who is this woman next to me and why does she hate me so much?" |
МАРШАЛЛ |
Такер, однажды ты поймёшь, что главное в жизни родителей – дети, а не личное счастье. Но когда дети вырастают, ты однажды просыпаешься и спрашиваешь себя: «Что это за женщина лежит со мной рядом, и почему она меня так ненавидит?» |
I had no idea, you were so unhappy. |
ТАКЕР |
Я не знал, что ты так несчастен. |
Well, I was never willing to admit it, until I saw you following your dreams. |
МАРШАЛЛ |
Я не хотел этого признавать, пока не увидел, как счастлив ты. |
So you're saying this is my fault? |
ТАКЕР |
То есть, во всём виноват я? |
No. I'm saying I have you to thank. And I'm asking you to let me find my own way. |
МАРШАЛЛ |
Нет. Я тебе благодарен. И прошу тебя дать мне самому во всём разобраться. |
Well, as long as you can find your way out of that robe, I think I'm cool. No, no, no not that cool. |
ТАКЕР |
Ладно, только не в этом халате, пожалуйста. К этому я не готов. |

Дюна Ходоровского / Jodorowsky's Dune
El primer actor es el padre, the Duke Leto. David Carradine había hecho una serie de televisión muy conocida donde él era un guerrero que había tenido maestros orientales. Era la influencia del El Topo. Entonces, Carradine cuando supo que yo lo necesitaba, vino, vino corriendo. Yo lo esperé en Los Angeles en un cuarto de hotel. J´avais acheté la vitamine E. Like this, E vitamin. Half a kilo. In order to take one pill every day to have the strength. Carradine came to my room, |
ХОДОРОВСКИ |
Узнав, что он мне нужен, Кэрредин.. приехал.. Прибежал ко мне! Я ждал его в Лос-Анжелесе, в номере отеля. И у меня с собой был витамин Е. Вот такая банка, полкило. Я каждый день принимал по таблетке, чтобы набраться сил. Когда Кэрредин, вошёл в мою комнату, он первым делом заметил эту бутыль витамина Е. «О! Витамин Е»! И он проглотил все мои таблетки Витамина Е. Это же кошмар! Они стоили шестьдесят долларов. А он… Это было отличное начало. Я сказал: «Нам надо работать вместе! Ты тот, кого я ищу». Я хотел свою музыкальную группу для каждой планеты. «Пинк Флойд» делали музыку для Лето. У «Пинк Флойд» есть запись, «Тёмная сторона Луны». Для меня человек – он как луна. Одна сторона светлая, блестящая, а другая – чёрная, скрытая, таинственная,.. глубокая. |
C'est arrivé autour d'une reunion. «Pink Floyd?» Gibon a dit, «Bon, ben j'y vais!» Appelle l'agent des Pink Floyd. |
МИШЕЛЬ |
Эту тему подняли в одном из обсуждений. «Пинк Флойд»? Гибон сказал: «Я займусь»! Он позвонил агенту «Пинк Флойд» и договорился о встрече. |
Donc un jour nous sommes allé à Londres. Ils étaient entrain de finir de mixer « Dark Side of the Moon » au studio Abbey Road, célèbre studio. Et je me souviens, nous sommes arrives et c'était très distant, les pop stars très distantes et tout. |
ГИБОН |
И вот мы поехали в Лондон. Они как раз заканчивали запись альбома «Тёмная сторона Луны» на знаменитой студии на Эбби Роад…. Когда мы пришли туда, они были очень сдержанные, такие звёздные, отстранённые. |
They was eating. They was eating… hamburgers. Four guys eating hamburgers. “Hallo,” they say, “Hallo!” And nothing, I could not speak, they was eating. |
ХОДОРОВСКИ |
Они ели… Ели, эти,.. гамбургеры. Четыре парня ели гамбургеры. «Привет, - говорят - Привет!» И всё, я не мог говорить, они ведь ели. |
Et tout à coup Jodo… on l'appelle Jodo hein… Jodo a dit, «Non! Ils m'emmerdent. On s'en va!» |
ГИБОН |
И потом Алехандро говорит: «Они меня бесят, пошли отсюда». |
I start to insulted them. “How you don’t understand I offer to you…” “the most important picture |
ХОДОРОВСКИ |
Я начал их оскорблять. «Как.. вы… не понимаете? Я предлагаю вам самый важный фильм в истории человечества!.. Мы изменим мир»! А вы жрёте.. эти гамбургеры!.. Как так? Они перестали есть и заговорили со мной. |

Предчувствие / Perception
Kate? |
ДОННИ |
Кейт? |
Kate didn't get cold feet. She was abducted. |
ПИРС |
…Кейт вовсе не струсила… Её похитили. |
What? |
ДОННИ |
…Что? |
I got this, this phone call. Weird voice. Whoever it was, he says that, that he has Kate, and that if you don't get Rosenthal out of prison, or, or if we alert the authorities, he's gonna kill her. |
ПИРС |
…Мне… позвонили. Странный голос. Этот человек сказал.. что Кейт у него, и если ты.. не вытащишь Розенталя из тюрьмы или мы.. предупредим власти, он убьёт её. |
Bless your paranoid heart, Daniel. |
ДОННИ |
И всё-таки ты параноик, Дэниэл. |
What? |
ПИРС |
Что? |
Look, I, I don't know if you're trying to make me feel better, or if you actually believe what you're saying right now, but the truth is, Kate left me. Pure and simple. |
ДОННИ |
Слушай, я не знаю, то ли ты пытаешься меня утешить, то ли правда веришь в свои слова, но на самом деле… Кейт меня бросила. ..Всё просто. |
You're not, you're not listening. |
ПИРС |
Нет, ты меня не слушаешь. |
I should have seen the signs. She didn't want a big wedding, she didn't want to buy a house, or talk about having babies... |
ДОННИ |
Я должен был всё понять. ..Она не хотела пышную свадьбу… откладывала покупку дома, а о детях даже говорить не желала. |
Donnie, Donnie! |
ПИРС |
Донни. Донни! |
And, Daniel, I might be a little drunk right now, but you have schizophrenia. No offense, but just please ask yourself, what is more plausible here? That Kate is being offered in a hostage exchange for a prisoner on death row, or that this is just another one of your – |
ДОННИ |
Дэниэл. Может, я, конечно, и пьян, но у тебя шизофрения. Без обид, но просто спроси себя… что из этого более… вероятно? Что Кейт.. кто-то.. взял в заложницы, чтобы освободить преступника, осуждённого на казнь, или… что это просто твоя очередная – |
No, no, not, not this time. Not this – Think a – Think about it. You're an Assistant U.S. Attorney, you have access to Rosenthal. He knows that. He obviously orchestrated this whole thing so you'd have to find a way to get him released. |
ПИРС |
– Нет, нет, нет, не в этот раз. Нет. Подумай. Ты – помощник федерального прокурора, у тебя есть доступ к Розенталю. Он это знает. Он явно подстроил всё это для того, чтобы ты нашёл способ его освободить. |
So, what do you – He, he sent some henchman to sneak into the church and grab Kate while nobody was looking? |
ДОННИ |
И что, он… прислал.. кого-то, кто проник в церковь и схватил Кейт, когда она осталась одна? |
Maybe! Maybe he made a deal with, with some prison gang who, who, who had their associates on the outside kidnap her. He – He's an incredibly resourceful sociopath who, let's not forget, abducted and, and killed an FBI agent before. And now he's facing lethal injection. He's desperate. |
ПИРС |
Возможно!.. Возможно, он договорился… с какой-то бандой в тюрьме, у которой есть свои люди на свободе, чтобы её похитить. Не забывай, он – очень изобретательный больной человек, который, кстати говоря, похитил и убил агента ФБР. …А теперь ему грозит смертная казнь, он в отчаянии… Донни, / Кейт – не трусиха… Думаешь, если бы она сомневалась, она бы тебе не сказала? ..Честно в лицо? |
Mr. Ryan. This is a surprise. |
РОЗЕНТАЛЬ |
Мистер Райан. / Какой сюрприз. |
Is it? |
ДОННИ |
…Разве? |
I assumed you'd be off on your honeymoon. |
РОЗЕНТАЛЬ |
Я думал, у вас медовый месяц. |
How'd you know I was getting married? |
ДОННИ |
Откуда вы знаете, что я собирался жениться? |
My lawyer is a big gossip. |
РОЗЕНТАЛЬ |
…Мой адвокат любит посплетничать. |
Do you know where Kate Moretti is? |
ДОННИ |
Вы знаете, где сейчас Кейт Моретти? |
Oh, my God. Did she leave you at the altar? That must be quite painful. You really should talk to someone. Officially, I've had to suspend my practice, but I'd be willing to speak with you – |
РОЗЕНТАЛЬ |
Боже мой… Она бросила вас у алтаря?.. Наверно, это так больно, вам надо выговориться. Меня отстранили от практики, но если хотите, я вас выслушаю – |
Cut the crap, Rosenthal. Did you have someone call Doctor Pierce with demands? |
ДОННИ |
– Хватит… Розенталь.. Кто-то от вашего имени позвонил доктору Пирсу.. с требованиями? |
I have no idea what you're talking about. |
РОЗЕНТАЛЬ |
Я понятия не имею, о чём вы. |
Then I'll see you at your execution. |
ДОННИ |
Что ж, тогда увидимся на казни. |
Wait. I don't know anything about your fiancée, Mr. Ryan. But there is something that's been weighing on me ever since I was sentenced. There are certain individuals who disappeared years ago that were never accounted for. I think about their families often. How difficult it must be to not know what happened to their loved ones. If you were to contact the FBI, and arrange for my temporary release, I'd be willing to help you find the remains of those individuals. |
РОЗЕНТАЛЬ |
Стойте. / Я ничего не знаю о вашей невесте, мистер Райан. Но с момента моего заключения кое-что не даёт мне покоя… Есть несколько человек, которые пропали много лет назад, но о которых… вы ничего не знаете. / Я теперь часто думаю об их семьях. / Наверно, так больно – не знать, что случилось с твоими родными. / Если бы вы связались с ФБР… и организовали моё временное освобождение, я бы помог вам найти останки своих жертв. |
Uh, sounds like a set-up. You say you're leading us to the additional remains of victims, but instead you walk us right into an ambush designed to help you escape. |
ДОННИ |
Вы просто меня подставите. Скажете, что приведёте нас к останкам своих жертв, а на самом деле нам устроят засаду, и вы сбежите, вот и всё. |
Except I don't recall exactly where the remains are. I couldn't really arrange an ambush without knowing the precise location beforehand, could I? Maybe the FBI could assign one of their psych consultants to come along and help me remember. |
РОЗЕНТАЛЬ |
Вот только… я не очень помню, где эти останки находятся. …А я же… не могу устроить засаду, не зная заранее, куда мы поедем. / Так ведь? Может, ФБР выпишет своего психиатра-консультанта, чтобы он поехал с нами и помог мне вспомнить. |
Maybe. But the FBI would insist on U.S. Marshals. |
ДОННИ |
Возможно. / Но с вами отправят и федеральных маршалов. |
Of course. And I could never get away from them. Not without help on the inside. And who on the inside would help me? |
РОЗЕНТАЛЬ |
Конечно… А от них я убежать не смогу. ..Во всяком случае, без посторонней помощи. / А как вы думаете, кто мог бы мне помочь? |
You are a sick son of a bitch. |
ДОННИ |
Вы – просто больной подонок. |
And you are a man whose bride has just disappeared. |
РОЗЕНТАЛЬ |
А у вас только что без вести пропала невеста. |
You're right. And I couldn't even begin to think about what you're proposing unless I knew she was okay. |
ДОННИ |
Вы правы… И я бы даже не подумал… рассмотреть ваше предложение… пока не убедился бы, что она жива. |
Well, I wouldn't worry about it, Mr. Ryan. I'm sure she'll turn up. Eventually. |
РОЗЕНТАЛЬ |
Я бы так не переживал, мистер Райан. / Она наверняка объявится… Я уверен. |

Социо / Twisted
I mean, what did he think he was gonna find? Like, a secret Regina Crane shrine in your closet? |
ДЖО |
Что он хотел у вас найти? Тайный алтарь Реджины у тебя в шкафу? |
It's really hard to get a warrant. Yeah, you have to have, like, really good probable cause or, like, sleep with the judge or something. |
РИКО |
Получить ордер довольно трудно. Нужно иметь веские основания или переспать с судьёй. |
I know what he was looking for. When Regina died, she was, uh, she was wearing my Aunt Tara's necklace. |
ДЭННИ |
Я знаю, что он искал. Когда Реджину убивали, на ней было колье моей тёти Тары. |
Okay, hold on. The necklace Regina was wearing when she was murdered used to belong to the person you – Why didn't you tell us that? |
РИКО |
…Погоди. В момент убийства на Реджине было колье, принадлежавший женщине, которую ты… Почему ты нам не сказал?! |
I know this doesn't look good, okay? But he didn't find anything, obviously. |
ДЭННИ |
Я понимаю, что это бросает на меня тень. Но он, разумеется, ничего не нашёл. |
So when Regina sent the text, maybe she really knew why you did what you did. |
РИКО |
Может, отправляя сообщение, Реджина действительно знала, почему ты это сделал. |
No. No, no one knows why. |
ДЭННИ |
Нет. Этого никто не знает. |
You do. I can't, I can't help you if you don't tell me what you know. |
ДЖО |
Ты знаешь. Я не смогу тебе помочь, если ты не расскажешь. |
Are you sure you wanna help me? |
ДЭННИ |
А ты уверена, что хочешь помочь? |
Tell me about the necklace, Danny. |
ДЖО |
Расскажи о том колье. |
It's a family heirloom. It belonged to my aunt. It was very important to her, but I don't know why. I, I don't know how Regina got a hold of it. But it has nothing to do with why I did what I did. You gotta believe me. |
ДЭННИ |
Это семейная реликвия… Оно принадлежало моей тёте. Она очень дорожила им, но я не знаю почему. И не знаю, как оно оказалось у Реджины. Но… оно не имеет отношения к тому, что я сделал. Ты должна мне верить. Ладно, Джо, я всё понимаю. Тебя пугают такие совпадения. Думаю, будет лучше, если ты отступишься… Я постараюсь сам во всём разобраться. |
Okay, Jo, I get it. I get, I get why this freaks you out. Maybe it's just better if you take a couple steps back from all this. Let me, uh, let me figure it out by myself. |
ДЖО |
Так, кто-то взял колье, чтобы подозрение пало на тебя. И он знал, что колье свяжет тебя с преступлением. |
I know. So what do we do now? |
ДЭННИ |
Всё верно. И что нам делать дальше? |
I guess we have to figure out how Regina got that necklace and who has it now. It might be the person that killed her. |
ДЖО |
Надо выяснить, как это колье попало к Реджине и у кого оно сейчас. Возможно, этот человек её и убил. |

Миксология / Mixology
Hi, remember me? You threw up in my purse earlier?
|
ДЖЕССИКА |
Привет. Помнишь меня? Тебя стошнило в мою сумочку. |
God, yes. How are you feeling? And more importantly, how's your purse feeling?
|
РОН |
Боже, да. Как ты? А главное – как твоя сумочка? |
We're both fine. I just needed to.
|
ДЖЕССИКА |
У нас обеих всё хорошо. Просто… |
Please accept my deepest apologies for my actions earlier. You know in Yemen the punishment for upchucking in a lady's purse is castration followed by twelve hours of public mockery.
|
РОН |
Пожалуйста, прими мои глубочайшие извинения за неподобающее поведение. В Йемене за такой проступок меня наказали бы кастрацией и двенадцатью часами публичных издевательств. |
Okay, um, but I-I just. I wanted to ask you if.
|
ДЖЕССИКА |
Ясно, но я только хотела попросить... |
Listen. I have made a great many mistakes tonight. And I don't want to make any more mistakes. So, let's find a seat and I will tell you all the ways in which you are kind, beautiful and quick to forgive idiots like me.
|
РОН |
Слушай. За сегодняшний вечер я совершил огромное количество ошибок, и больше совершать я их не хочу. Так что давай сядем за столик, и я во всех подробностях расскажу тебе, какая ты добрая, красивая и великодушная к таким идиотам, как я. |
Oh.
|
ДЖЕССИКА |
Ну. |
Please.
|
РОН |
Пожалуйста. |
Okay.
|
ДЖЕССИКА |
Хорошо. |
Hey, Cal. Hey, Tom. I accidentally made this extra vodka tonic, heavy lime, three cubes, one straw, just the way you like it.
|
КЕЙСИ |
Привет, Кэл. Привет, Том. Я случайно приготовила лишнюю водку с тоником, лаймом и льдом, как ты любишь. |
What an amazing coincidence.
|
ТОМ |
Поразительное совпадение. |
Thanks. Are we still on for two o'clock?
|
КЭЛ |
Спасибо. Наша встреча не отменяется? |
Oh, I'll be here.
|
КЕЙСИ |
Я приду. |
So will I.
|
КЭЛ |
Я тоже. |
You see that? That's exactly what I'm talking about. Every chick has a type. They either like black guys, or British guys, or Latin dudes. No chick ever digs redheaded guys. No girl is ever like, "Ooh, tonight I want to get some hot ginger action. Hope he's got really papery skin and big yellow teeth."
|
БРЮС |
Видели? Вот об этом-то я и говорю. Каждая девушка любит определённый тип: чернокожих, британцев, латиноамериканцев. И ни одна не млеет от рыжеволосых. Никто не скажет: «Сегодня будет ночь огненно-рыжей страсти. Мне нужен конопатый парень с крупными жёлтыми зубами». |
You done lost your damn mind.
|
КЭЛ |
Ты точно из ума выжил. |
You're so lucky you're black, dude.
|
БРЮС |
Тебе повезло, что ты чёрный. |
That's true actually. I'm always talking with my black friends about how lucky we are.
|
КЭЛ |
Ты прав. С чернокожими друзьями я только об этом и говорю. |
That's nice. Come on, guys, there are like two hundred women in this bar, one of them has to like redheads.
|
ТОМ |
Как мило. Ребята, в баре не меньше двухсот женщин, хоть одной должны нравиться рыжие. |
You know what? Why don't you go ahead, take a lap around the bar, and we'll see if any girls are tracking you.
|
КЭЛ |
Слушай, сделай круг по бару, а мы посмотрим, кто обратит на тебя внимание. |
voice-over

Звёздный путь: Следующее поколение / Star Trek: The Next Generation
Commander, I would like to remind you about my poetry reading this afternoon. | ДЕЙТА | Коммандер, напоминаю про мой сегодняшний поэтический вечер. |
I wouldn't miss it for the world. | РАЙКЕР | …Ни за что не пропущу. |
I can't wait to see what he's come up with | ДЖОРДИ | Жду не дождусь послушать, что у него вышло. |
"Then we sat on the sand for some time and observed How the oceans that cover the world were perturbed By the tides from the orbiting moon overhead How relaxing the sound of the waves is, you said. I began to expound upon tidal effects When you asked me to stop, looking somewhat perplexed So I did not explain why the sunset turns red And we watched the occurrence in silence instead." That poem was written in anapestic tetrameter. For my ninth poem, we move to the iambic... | ДЕЙТА | «На песке мы ещё посидели немножко, Наблюдая дрожащую в море дорожку. И прилив, и отлив там луна вызывала, Как же волны баюкают – ты мне сказала. Начал я говорить про закон притяженья, Отмахнулась ты лишь, подавив раздраженье. Алых красок заката я не смог объяснить, Любовались мы молча, а могли б… говорить». / Это стихотворение написано анапестом, а девятое – ямбом. |
I don't understand, I can barely keep my eyes open. | РАЙКЕР | У меня глаза слипаются. |
Throughout the ages from Keats to Jorkemo, poets have composed odes to individuals who have had a profound effect upon their lives. In keeping with that tradition, I have written my next poem in honor of my cat. I call it "Ode to Spot". "Felis catus is your taxonomic nomenclature An endothermic quadruped, carnivorous by nature Your visual, olfactory, and auditory senses Contribute to your hunting skills and natural defenses. I find myself intrigued by your sub-vocal oscillations A singular development of cat communications That obviates your basic hedonistic predilection For a rhythmic stroking of your fur, to demonstrate affection. A tail is quite essential for your acrobatic talents You would not be so agile if you lacked its counter-balance And when not being utilized to aid in locomotion It often serves to illustrate the state of your emotion." Commander, you have anticipated my denouement. However, the sentiment is appreciated. I will continue. "Oh Spot, the complex levels of behavior you display Connote a fairly well-developed cognitive array And though you are not sentient, Spot, and do not comprehend I nonetheless consider you a true, and valued friend." | ДЕЙТА | Во все времена поэты от Китса и до Джоркемо посвящали свои произведения близким существам. / По данной традиции я написал стихотворение в честь моего кота. Я назвал его «Ода… Споту». / «Фелис катус – имя тебе на латыни, в номенклатуре Теплокровное четвероногое, плотоядное по натуре. Глаза твои, и тонкий слух, и этот нюх острейший Способствуют тому, что ты – в охоте зверь первейший. Когда мурлычешь ты, я весь – вниманья воплощение, Пытаюсь разгадать давно кошачий способ общения. И за урчанием твоим скрывается пристрастие, Сопровождается оно дрожаньем шёрстки тряским. Хвост очень важен для твоих прыжков, повеса, Тебе нельзя лишиться такого противовеса. А кроме ловкой помощи тебе в передвижении Он может подавать сигнал о сильном раздражении». / Коммандер… вы упреждаете концовку. Тем не менее, благодарю вас. Я продолжу… «О, Спот, твоё многогранное и сложное поведение Демонстрирует развитие и отсутствие сомнения. И хоть не обладаешь, Спот, ты разумом блестящим, Считаю, тем не менее, тебя я другом настоящим». |

Ганнибал / Hannibal
Pig tails. Cut into sections to give the aesthetic of fingers cut at the joint. |
КОРДЕЛЛ |
Свиные хвостики.. Порезанные так, чтобы напоминать фаланги пальцев. |
Finger food. |
ВЕРГЕР |
Есть тоже пальцами? |
Hands are how we touch the world. They're tactile. Sensual. Remove an arm and your patient will still feel phantom digits. Imagine how Dr. Lecter will feel while he’s watching you nibble his fingers. |
КОРДЕЛЛ |
Руками мы познаём мир. Мы его касаемся и изменяем. Отрежьте человеку руку, и утрата будет невосполнимой. Представьте, что почувствовал бы доктор Лектер, обглодай вы его пальцы. |
Oh poetry, Cordell. Poetry. |
ВЕРГЕР |
Всё это лирика, Корделл, поэзия. |
In a ginger-black vinegar sauce. |
КОРДЕЛЛ |
Да под имбирным соусом! |
It's mostly skin and bone. |
ВЕРГЕР |
Тут одна кожа да кости. |
The actual fingers will have more Meat. Then there's the marrow. Here it is in a fermented bean sauce. |
КОРДЕЛЛ |
Настоящие пальцы будут помясистее. А вот костный мозг. Прошу. Подаётся с соевым соусом. |
I prefer the ginger. |
ВЕРГЕР |
Имбирный лучше. |
No, no. Spit. A Buddhist singing bowl. The gong represents the start of a new day. |
КОРДЕЛЛ |
Нет-нет. Плюйте. Буддистская поющая чаща. Удар гонга возвещает рассвет. |
Buddhists don't eat meat. |
ВЕРГЕР |
Буддисты мяса не едят. |
This isn't meat. This is man. |
КОРДЕЛЛ |
Это не просто мясо. Это человечина. |
Papa always used to say meat was a people business. He was a pioneer in livestock production, I'm sure he's eaten someone. Yet I must admit a tremble at the notion myself. |
ВЕРГЕР |
Папа у меня занимался разведением домашнего скота. Но я уверен, что он и человечину тоже пробовал… А вот меня эта перспектива несколько пугает. |
I find there's something reassuring about you eating Dr. Lecter. It makes you the apex predator. |
КОРДЕЛЛ |
А мне нравится мысль, что вы отведаете доктора Лектера. Вы же, в конце концов, хищник. |
I like that. "Apex predator." |
ВЕРГЕР |
Хорошо сказал. Про хищника. |
We could Peking duck him. |
КОРДЕЛЛ |
Приготовим его, как утку по-пекински. |
What? |
ВЕРГЕР |
Что? |
You have to torture a duck to prepare it. Pump its skin up with air, then glaze it with a hot honey and hang it by its neck until it dries. |
КОРДЕЛЛ |
Её перед приготовлением.. мучают.. Воздухом накачивают, обмазывают горячим мёдом и подвешивают за горло подсушиться. |
And then roast until crispy. |
ВЕРГЕР |
И жарят до хрустящей корочки. |
If I saw you every day forever, Will, I would remember this time. |
ГАННИБАЛ |
Ты не поверишь, но сегодня я тебе особенно рад. |
Strange seeing you here in front of me. Been staring at afterimages of you in places you haven't been in years. |
УИЛЛ |
Не поверишь, но я тоже тебе рад… А то я всё искал тебя там, где тебя давно не было. |
"To market, to market, to buy a fat pig. Home again, home again, jiggity-jig." |
ГАННИБАЛ |
"Пойдёмте на рынок Хрюшку купим там. Домой с ней вернёмся, Та-рам-там-там." |
I wanted to understand you before I laid eyes on you again. I needed it to be clear what I was seeing. |
УИЛЛ |
Я хотел тебя понять прежде, чем снова увидеть. Чтобы смотреть на тебя непредвзято. |
Where does the difference between the past and the future come from? |
ГАННИБАЛ |
Где пролегает грань между прошлым и будущим? |
Mine? Before you and after you. Yours? It's all starting to blur. Mischa. Abigail. Chiyoh. |
УИЛЛ |
Для меня? В момент встречи с тобой. А для тебя? Всё затуманивается. Миша. Эбигейл. Чийо. |
How is Chiyoh? |
ГАННИБАЛ |
Как там Чийо? |
She pushed me off a train. |
УИЛЛ |
С поезда меня столкнула. |
Atta girl. |
ГАННИБАЛ |
Молодец. |
You and I have begun to blur. |
УИЛЛ |
И мы с тобой… тоже, словно в тумане. |
Isn't that how you found me? |
ГАННИБАЛ |
Как ты меня нашёл? |
Every crime of yours feels like one I am guilty of. Not just Abigail's murder, but every murder stretching backward and forward in time. |
УИЛЛ |
На меня давит груз вины за все твои преступления. Не только за убийство Эбигейл, но за все убийства, как прошлые, так и будущие. |
Freeing yourself from me and me freeing myself from you, they're the same. |
ГАННИБАЛ |
Освободившись от меня, ты… и меня освободишь от себя. Всё верно. |
We're conjoined. I’m curious whether either of us can survive separation. |
УИЛЛ |
Мы - единое целое. Интересно, в силах ли мы будем… перенести расставание? |
Now is the hardest test: not letting rage and frustration, nor forgiveness, keep you from thinking. |
ГАННИБАЛ |
А теперь самое сложное: надо, чтобы ни ярость, ни разочарование, ни прощение не затуманили разум. |

Борджиа / Borgia
What? |
ЧЕЗАРЕ |
Что? |
Highness. Jean de Foix has found Dorotea Malatesta. She was hiding in the woods. |
АГАПИТО |
Ваше высочество. Жан де Фуа нашёл Доротею Малатеста. Она скрывалась в лесах. |
Is that to kill me or to slit your own throat? Or you could step into legend and do both. Go on . . . Be the one who finally put a shroud around Cesare Borgia. But be quick. I am sorry to say, the two of us will live and love. |
ЧЕЗАРЕ |
Это чтобы убить меня или перерезать себе глотку? Или ты можешь войти в легенды и сделать и то, и то. Давай. Стань той, кто наконец-то оденет в саван Чезаре Борджиа. Но торопись. Мне жаль сообщить, но мы оба будем жить и любить. |
Do you think that by killing those I love I could continue loving you? |
ДОРОТЕЯ |
Думаешь, после убийства тех, кого я люблю, я смогу любить тебя? |
Yes, murder does complicate a relationship. As does betrayal. You see, I wonder if you knew about your father's lies to me, his skullduggery. There is also the irritating question of whether you – Left my camp voluntarily. Should either be true, I would be justified killing you. But no, I would not deprive my daughter of a maternal nipple. So simply answer this: Where is Lucrezia? |
ЧЕЗАРЕ |
Да, убийство усложняет отношения. Как и предательство. Мне любопытно, знала ли ты о лжи твоего отца мне, о его обмане. Есть ещё вопрос, покинула ли ты мой лагерь добровольно. Если хоть одно из этого верно, я имею право убить тебя. Но нет, я не лишу свою дочь материнской груди. Так что просто ответь: где Лукреция? |
I have sent her away. You will never see the child again. You have slaughtered many men. Will I be the first woman? |
ДОРОТЕЯ |
Я отослала её. Ты больше никогда её не увидишь. Ты убил многих мужчин. Стану ли я первой женщиной? |
Go to your husband, Dorotea. Explain to him where you have been and whom you have been fucking these many years. He will kill you for me. Find my daughter. I go to Rome. |
ЧЕЗАРЕ |
Отправляйся к своему мужу, Доротея. Объясни ему, где ты была и кого трахала все эти годы. Он убьёт тебя за меня. Найдите мою дочь… Я еду в Рим. |
I'm sorry. I did not think anyone would be here at this late hour. |
ДЖУЛИЯ |
Извини. Я не думала, что здесь кто-то будет в столь поздний час. |
I have rarely seen you pray. |
ЛУКРЕЦИЯ |
Я редко видела, чтобы ты молилась. |
I have not had a reason for quite awhile. I pray for a worthy friend and her immaculate soul. For our desperate family. For me. |
ДЖУЛИЯ |
У меня долго не было причины… Я молюсь за достойную подругу… и её непорочную душу… За нашу несчастную семью… За себя. |
I am here for my son, my Giovanni, whose future hangs in question. |
ЛУКРЕЦИЯ |
Я здесь ради моего сына, Джованни… чьё будущее под вопросом. |
Because of the marriage, you will not bring the boy to Ferrara. |
ДЖУЛИЯ |
Из-за брака ты не возьмёшь мальчика в Феррару. |
I have planned this exquisite happiness for myself, but never considered the damaging outcome for my son. |
ЛУКРЕЦИЯ |
Я способствовала своему счастью… но не думала, что это повредит моему сыну. |
As painful as it is, comply with Alfonso’s request. |
ДЖУЛИЯ |
Как бы ни было больно, согласись на просьбу Альфонсо. |

Юристы Бостона / Boston Legal
I upheld my end of the bargain. I was a good wife. I came from a modest background. And this man came in and swept me off my feet. I entered his world and I became accustomed to his lifestyle. Adjusted. |
МИССИ |
Я выполняла свою часть договора. Я была хорошей женой. До свадьбы я жила очень скромно. Но появился Иван… и покорил меня. Я вошла в его мир и привыкла к другой жизни. Приспособилась. |
Uh, we were only married nine months. |
ИВАН |
Мы женаты меньше года. |
I’m a fast adjuster! |
МИССИ |
Я быстро привыкаю. |
So what is your life like now? |
ШИРЛИ |
Какой стала ваша жизнь? |
I’m comfortable. But my Sally’s having puppies. I have so much more responsibility now. I’m going to be a single mother. |
МИССИ |
Комфортной. …Но у Сэлли будут щенки. Теперь у меня больше ответственности. Я стану матерью-одиночкой. |
Is she having the puppies? |
АЛАН |
Это у неё… будут щенки? |
They’re show dogs. How am I supposed to raise show dogs by myself? |
МИССИ |
Это дорогие собаки. Я не смогу их содержать в одиночку? |
And how do you feel now that your husband has ended the marriage? |
ШИРЛИ |
Что вы чувствуете сейчас, когда муж хочет уйти? |
Objection. This is ludicrous, Your Honor? I’m not going to throw her out to become a lovable street urchin. I’ll make a good settlement. I’ll pay her alimony. And do all the good things I always do. |
ИВАН |
Протестую, ваша честь, это бессмыслица. Я не собираюсь выставлять её на улицу совсем без денег. Она не будет нуждаться. Я буду платить ей алименты. |
However, that is not the agreement you signed. |
ШИРЛИ |
По договору ты обязан делать другое. |
An agreement you conceived of and coerced him to sign. |
АЛАН |
По тому, который вы заставили его подписать? |
Oh, please. You have never been coerced into anything in your entire life. |
ШИРЛИ |
Его невозможно заставить что-то сделать против его воли. |
You don’t know everything about me! |
ИВАН |
Ты плохо меня знаешь. |
Yes, I do. |
ШИРЛИ |
Нет, я знаю. |
In my chambers. Just Miss Schmidt and Mr. Tiggs. |
РИЗ |
В мой кабинет. Только мисс Шмидт и мистер Тиггс. |
Couldn’t I come and just watch? |
АЛАН |
Можно, я просто посмотрю? |
No. I have had it with you two. If I wanted to see a couple bickering, I could just go home. |
РИЗ |
Нет. Я сыт по горло вами обоими. Семейных разборок мне и у себя дома хватает. |
We are not a couple. |
ШИРЛИ |
Мы с ним в разводе. |
Right. You’re playing out your personal problems in my courtroom. I could hold you in contempt and recommend you be sanctioned by the Bar. |
РИЗ |
Да. Вы выясняете с ним отношения в зале суда. Я могу рекомендовать совету наложить на вас наказание. |
Your Honor, Mr. Tiggs has a history of ruining women’s lives. There’s one out there right now. It’s going to take her years to get over this. |
ШИРЛИ |
Ваша честь, мистер Тиггс испортил жизнь многим женщинам. А сейчас он хочет разбить сердце Мисси. |
Oh, she’ll get over me. She’s like a goldfish. She has a three second memory. You, on the other hand, can hold onto things for years. |
ИВАН |
Она переживёт. У неё память, как у рыбы, не дольше трёх секунд. Вот ты – другое дело, ты можешь помнить о чём-то годами. |
What are you implying? |
ШИРЛИ |
На что это ты намекаешь? |
You didn’t make that post-nup to punish me or to keep me faithful to Missy. You did it to keep me away from you. Because you know that you can’t trust yourself with me. |
ИВАН |
Ты составила этот договор не для того, чтобы наказать меня или заставить быть верным Мисси. Ты хотела держать меня подальше от себя. Потому что… ты не доверяешь себе, когда я рядом. |
It is always about how much people want you, isn’t it, Ivan? |
ШИРЛИ |
Речь, как всегда, о том, что все вокруг тебя хотят, не так ли? |
No! Just about how much you want me. Admit it, Shirley. You’re still in love with me. |
ИВАН |
Только о том, как ты меня хочешь. Признайся, ты меня любишь. |
You... You’re a very disturbed man. |
ШИРЛИ |
Ты.. окончательно запутался. |
You know how I feel about you, Shirley. I tell you what, I’ll withdraw the motion and relinquish everything. My homes, my country club membership, my Cuban cigars. Missy can have it all if you agree to stop fighting yourself and give me one more chance. |
ИВАН |
Ты знаешь, как я к тебе отношусь. …Я заберу иск и прекращу разбирательство. Всё моё имущество, мои дома, членство в клубах, кубинские сигары – я оставлю это Мисси, если ты согласишься прекратить со мной войну / и дашь мне ещё один шанс. |
I’ve given you too many chances. |
ШИРЛИ |
Я давала тебе слишком много шансов. |
All right. I’ll relinquish everything if you go to dinner with me. I’ll take you to Melville’s. But you may have to pay. |
ИВАН |
Ладно. Я заберу иск, если ты со мной поужинаешь. Я свожу тебя в «Мэлвиллс». Но тебе, возможно, придётся платить. |
Have the rib-eye. |
РИЗ |
Возьмите антрекот. |

Босс / Boss
CNN and Fox are both covering the groundbreaking ceremony. We've got national feeds to the three nets, state and local affiliates, confirmed print pubs, "New York Times," "Washington Post," "USA Today," the "Wall Street Journal…" The "Sentinel." I'm assuming you saw the editorial on the ordinance. |
ИЭН |
«Си-Эн-Эн» и «Фокс» освещают торжественную церемонию. Будет трансляция на всю страну и по местным телеканалам, публикации в «Нью-Йорк Таймс», «Вашингтон Пост», «Ю-Эс-Эй Тудей», «Уолл-Стрит Джорнал», «Сентинел». Вы уже видели статью о постановлении? |
Poaching real estate from the Housing Authority to line the pockets of his fat-cat friends all in the name of urban renewal. |
ТОМ |
Управление жилищного хозяйства вмешивается, чтобы набить мошну своих друзей-воротил. |
Would you like me to un-invite… |
ИЭН |
Мне отказать в приглашении…? |
22 goddamn years to stick a single shovel in the ground for the O'Hare expansion. That's an abuse of power, all the obstructionists on the city council. Fuck the "Sentinel." And why am I talking to a goddamn temp? |
ТОМ |
Я двадцать два года бился, чтобы воткнуть в землю лопату и расширить О'Хара! Противодействие городского совета – это злоупотребление властью. К чёрту «Сентинел»! И почему я обсуждаю дела с временным секретарём? |
I... |
ИЭН |
Я… |
How long are you on loan for? |
ТОМ |
Долго ты ещё здесь пробудешь? |
Another few weeks. Though Alderman Driscoll being a woman does provide a loophole if it was a gentleman's agreement. As far as the Housing Authority ordinance, we're on track for the vote tomorrow. A request for postponement was denied and you have a solid majority in place. In terms of Ezra Stone's replacement, we've received several CVs. |
ИЭН |
Несколько недель. Хотя советник Дрисколл – женщина, и это лазейка для достижения джентльменского соглашения… Что до постановления Управления жилищного хозяйства, голосование завтра. Просьбу об отсрочке отклонили, а у вас твёрдое большинство. По поводу замены Эзры Стоуна мы получили несколько резюме. |
Who? |
ТОМ |
Кто? |
Advisor from Congressman Wexer's office. Chief of Staff from… |
ИЭН |
Советник из офиса конгрессмена Уэксера, начальник штаба… |
Who requested the postponement? |
ТОМ |
Кто просил об отсрочке? |
Want anything? |
РОСС |
Выпьете что-нибудь? |
I'm fine. |
МОНА |
Нет. |
I think I have some juice. |
РОСС |
У меня, кажется, есть сок. |
I'm not staying. |
МОНА |
Я не задержусь. |
Never mind. No juice. Sit. |
РОСС |
Неважно. Сока нет. Садитесь. |
Sorry to bother you at home, but the vote is scheduled for tomorrow. |
МОНА |
Простите, что беспокою дома, но голосование уже завтра. |
Which? |
РОСС |
Какое? |
Lennox Gardens. This isn't one we can lose. |
МОНА |
По Леннокс Гарденз… Мы обязаны его выиграть. |
You'd be surprised what you can live without. |
РОСС |
Вы удивитесь, когда узнаете, без чего можно жить. |
Quinn, Costigan, and Kowalski all have concerns about gang activity spilling into their wards… if the Gardens come down. If we promise support on the transit ordinance coming up next month, I think we can swing them. |
МОНА |
Куинн, Костиган и Ковальски обеспокоены, что в их округа хлынут банды, если Гарденз снесут… Если мы пообещаем через месяц поддержать указ о перевозках, мы сможем переманить их на свою сторону… Но даже с их голосами и голосами нашего блока победить будет сложно. |
You know I'm grateful…don't you? |
РОСС |
Я благодарен судьбе. А вы? |
Sir. |
МОНА |
Сэр… |
It's important to me… that you know how much you are valued. |
РОСС |
Для меня важно… чтобы вы знали, как высоко я вас… ценю. |
3,200 units – mothers, children, extended families, friends, not to mention 10,000 registered voters making the Gardens a substantial part of your base. |
МОНА |
Три тысячи двести единиц – матери, дети, многодетные семьи, друзья. Не говоря уже о десяти тысячах избирателей, благодаря которым Гарденз – существенная часть вашей базы. |
You know why I hired you? Because you have an impressive mind. |
РОСС |
Знаете, почему я вас нанял? Ваш ум производит впечатление. |
This isn't just a housing project. Allowing Kane unchecked control will devastate an entire community. |
МОНА |
Это не просто проект застройки. Позволив Кейну действовать без надзора, мы поставим под угрозу целое сообщество. |
It's your concern that I find most attractive. |
РОСС |
Больше всего меня привлекает… ваше участие. |
Thanks for taking the time. I'll do what I can. |
МОНА |
Спасибо, что уделили мне время. Я сделаю всё, что смогу. |
Mona. |
РОСС |
Мона. |
Get up off the mat... sir. |
МОНА |
Поднимитесь с колен… сэр. |

Стрела / Arrow
How did you get this number? |
УОЛЛЕР |
Как ты узнал этот номер? |
What are you doing, Amanda? |
ОЛИВЕР |
Аманда. Что ты делаешь? |
Not sure what you mean, Oliver. |
УОЛЛЕР |
Не понимаю, о чём ты, Оливер. |
The troops taking up position at the city’s exits. They’re not the Army. They’re A.R.G.U.S. They’re your men. What are you up to? Amanda! |
ОЛИВЕР |
Отряды, которые занимают позиции на въездах в город, это не военные. Это АРГУС. Твои люди. Что ты задумала? Аманда! |
Slade’s followers… are a clear and present danger. I cannot allow them to escape the city. They need to be contained. By any means necessary. |
УОЛЛЕР |
Банда Слэйда представляет серьёзную опасность. Я не позволю им сбежать из города. Их нужно задержать… любой ценой. |
Amanda, you can’t… |
ОЛИВЕР |
Ты не сможешь. |
There’s a drone en route carrying six GBU/43-B bombs. Enough firepower to level the city. |
УОЛЛЕР |
С базы вылетел беспилотник с бомбой на борту. Заряда хватит, чтобы сравнять город с землёй. |
Almost half a million people live in this city. |
ОЛИВЕР |
Но в нём более полумиллиона человек. |
Five hundred seventy-six thousand. None of whom deserve to die. But I have to think about the people in every city. You once told me the Mirakuru made a man virtually unstoppable. What could they do to our country, our world, if I don’t end this here and now? |
УОЛЛЕР |
Пятьсот семьдесят шесть тысяч. Они не заслуживают смерти. Но я должна думать о людях в других городах. Однажды ты сказал мне, что Миракуру делает человека неуязвимым. Что станет со страной и миром, если я не покончу с этим здесь и сейчас? |
Listen to me, I have the cure. I can stop Slade and all his men. |
ОЛИВЕР |
Послушай.. У меня есть лекарство. Я остановлю Слэйда и его людей. |
I can’t take the chance you’ll fail, Oliver. |
УОЛЛЕР |
Я не могу рисковать, Оливер. |
Amanda, please, I need more time. |
ОЛИВЕР |
Аманда, мне лишь нужно время. |
I am sorry. I can’t give it to you. You have until dawn. And then Starling City is a crater. |
УОЛЛЕР |
Мне жаль. Разберитесь до рассвета. Иначе на месте города будет воронка. |
If you’re going to use that, you’re going to want click the safety off. It’s the small button with the red dot on the left… Thea fumbles, but manages it – |
МАЛКОЛЬМ |
Если хочешь им воспользоваться, нужно снять с предохранителя. |
I’ll shoot you. I will. |
ТЭА |
Я выстрелю.. Правда. |
I can see it in your eyes. My eyes. They’re just like mine. Both filled with pain and anger. Because those we loved were ripped from us. I’ve lost my name, my wife… Tommy… all I have left in this world is you. |
МАЛКОЛЬМ |
Я вижу это в твоих глазах. В моих глазах. Они так похожи на мои. Полны боли и гнева.. потому что у нас отняли любимых. Я потерял своё имя, жену, Томми. |
Shut up! |
ТЭА |
Замолчи! |
You’ve lost everything too, Thea. But you still have a father. You still have – |
МАЛКОЛЬМ |
У меня осталась только ты. Ты тоже всё потеряла, Тэа. Но у тебя есть отец. Всё ещё есть… |

Клондайк / Klondike
What the hell’s going on? |
БИЛЛ |
Что, чёрт возьми, происходит? |
Something you got no part of. Go on. |
БЕЛИНДА |
К тебе это не имеет отношения. Уходи. |
You got that killing look. |
БИЛЛ |
Ты кого-то убить собралась? |
Maybe I do. Maybe I don’t. Maybe I’m just trying to scare someone so something doesn’t happen that don’t need to. |
БЕЛИНДА |
Может, да. А может, и нет. Может, я просто хочу напугать кого-то, чтобы не произошло то, чего не должно быть. |
Goodman. |
БИЛЛ |
Гудмэн? |
You go on, Bill. |
БЕЛИНДА |
Уходи, Билл. |
Son of a bitch came back, couldn’t hack the wilderness. |
БИЛЛ |
Сукин сын вернулся, не стал отсиживаться в лесу. |
I’m the one who’s going to handle this. Do you understand? |
БЕЛИНДА |
Только я могу с этим справиться. Понимаешь? |
This is my... |
БИЛЛ |
Это моё… |
Well, go ahead, shoot. I shot your son of a bitch friend, all right? |
ГУДМЭН |
Ну давай, стреляй! / Я ведь убил твоего друга, да? |
Why? |
БИЛЛ |
За что? |
Why do you think? I got there first. I was on 152 before it was 152. I stood right on that ground. |
ГУДМЭН |
А как ты думаешь?... Я пришёл туда первым. Я занял сто пятьдесят второй участок прежде, чем он стал сто пятьдесят вторым. Это было моё место. |
But you didn’t stake it. |
БИЛЛ |
Но ты его не застолбил! |
That’s 'cause I didn’t see what you saw. There’s no reason in the world it should have been you. So a man just… gets tired of being dealt crappy cards by the universe, you know? So, come on, son… you get on with it. |
ГУДМЭН |
Потому что не увидел того, что увидел ты… Не понимаю, почему у вас всё получилось… Мне просто… надоело, что жизнь постоянно сдаёт мне паршивые карты, так что давай. Чего ты ждёшь? |
I ain’t gonna do any killing today. |
БИЛЛ |
Я никого не собираюсь убивать. |
Yeah, you are. Somebody’s gonna. You can sure bet somebody’s gonna. |
ГУДМЭН |
Ну конечно. А она собирается… Бьюсь об заклад, собирается. |
Don’t. He’s bullshitting. |
БИЛЛ |
Нет. / Он блефует. |
He’s not. |
БЕЛИНДА |
Нет. |

Галерея Вельвет / Velvet
Patricia… ¿Tú que opinas? |
АЛЬБЕРТО |
Патрисия. Ты что думаешь? |
Creo que tienes razón. Enrique no debería tomar este tipo de decisiones. Alberto sigue siendo el director. Don Enrique, ¿puedo hablar con usted un minuto? |
ПАТРИСИЯ |
Думаю, ты прав. Энрике не должен принимать такие решения. Альберто остаётся директором. Дон Энрике! Можно вас на минутку? |
Claro. |
ЭНРИКЕ |
Конечно. |
Ya me ha contado Alberto tus planes para las galerías. |
ПАТРИСИЯ |
Альберто рассказал мне о твоих планах на Галерею. |
Qué considerado. |
ЭНРИКЕ |
Не сомневаюсь. |
¿Pero tú quién te crees que eres? Velvet no debe hacer esos uniformes. Pruébate este. |
ПАТРИСИЯ |
Кем ты себя возомнил? «Вельвет» не должен заниматься униформой. Примерь. |
Pensé que eras más inteligente. Lo de los uniformes es completamente irrelevante. Esa no es la verdadera cuestión. La cuestión es saber quién y cómo va a dirigir estas galerías. Piensa en cómo te han tratado hasta ahora... Yo cuento contigo. Para todo... Tienes una sensibilidad especial para la moda. Algo de lo que yo carezco. Me llevaré este. Si apoyas mi proyecto, Te daré algo que no te ha dado nunca nadie... La posibilidad de participar en el diseño de la colección. |
ЭНРИКЕ |
Я считал тебя умнее. Униформа здесь не имеет никакого значения. Вопрос не в этом, а в том, кто и как будет управлять Галереей. Вспомни, как здесь с тобой обращались. Я на тебя рассчитываю. Во всём. У тебя особое чувство стиля. Мне его не хватает. Возьму эту. Если поддержишь мой проект, я дам тебе то, чего никто тебе не давал. Возможность участвовать в разработке коллекции. |
Sólo soy una dependienta. Aquí tiene. |
ПАТРИСИЯ |
Я всего лишь продавщица. Возьмите. |
Conmigo tú vas a ser lo que quieras ser. ¿Qué te parece? |
ЭНРИКЕ |
Со мной ты станешь, кем захочешь. Что скажешь? |
Me parece que tendrías que empezar a mirarme a los ojos. De cuello para arriba hay algo más. |
ПАТРИСИЯ |
Что тебе пора начать смотреть мне в глаза. Выше груди есть кое-что ещё. |
Piensa en lo que te he dicho. |
ЭНРИКЕ |
Подумай о том, что я сказал. |
¿Estás bien?... Isabel… ¿Estás bien? |
ЭМИЛИО |
Как ты? Исабель! Всё нормально? |
Creí que sería más sencillo pero cuando he tenido Cerca a mi hijo, no – |
ИСАБЕЛЬ |
Я думала, это будет проще. Но когда мой сын оказался передо мной… |
No es un paso sencillo de dar. Tómate el tiempo que necesites. |
ЭМИЛИО |
Такой шаг сделать непросто. Подожди столько, сколько потребуется. |
Emilio, en pocos días tengo que volver a Cuba. Parece tan buena persona. No sé si tengo derecho a cambiar su vida por completo... |
ИСАБЕЛЬ |
Эмилио, мне скоро надо возвращаться на Кубу. Он кажется хорошим человеком. Имею ли я право так резко менять его жизнь? |

Черный Список / Blacklist
Fine. Then let's work. I think you'll find today's most intriguing story on page twenty, bottom-left corner. |
РЭЙМОНД |
Что ж, приступим к работе. Взгляни на занятное сообщение. Страница двадцать, в левом нижнем углу. |
"According to Uzbek authorities, Father Aleksandr Nabiyev, a local priest in the Tashkent region of Uzbekistan" – You're intrigued because a priest was kidnapped? |
ЛИЗ |
«По сообщениям узбекских властей, отец Александр Набиев, местный священник в районе Ташкента…» Вас заинтересовало то, что похитили священника? |
No. I'm intrigued because the priest is not a priest. From what I hear, the good Father Nabiyev is an agent of the CIA. That's a crime, Agent Keen. Going back to the cold war, the CIA has a long and controversial history of using religious figures as spies in violation of executive orders, internal CIA policy, and promises made by every president since Ford. |
РЭЙМОНД |
Нет. То, что он вообще не священник. Насколько я понял, отец Набиев – агент ЦРУ. А это преступление, агент Кин. У ЦРУ со времён холодной войны сомнительная практика использования духовных лиц в качестве шпионов, что противоречит всем законам, внутренней политике ЦРУ и обещаниям всех президентов, начиная с Форда. |
And you know who kidnapped this agent? |
ЛИЗ |
Вы знаете, кто похитил агента? |
I do. Unfortunately, he's an associate of mine. His name is Ruslan Denisov. He commands a nasty, little band of separatists know as SRU. Translated, they are the Supreme Republic of a free, righteous, and independent Uzbekistan. I told Ruslan it was a bit much, but he can be quite melodramatic, not to mention violent and entirely unreasonable. Politics are his passion, and to fund his separatist agenda, he's become something of an abduction mogul, specializing in senior executives of foreign corporations working in or passing through the region. He holds them for ransom at prices far above market standard. |
РЭЙМОНД |
Знаю. К сожалению, это мой партнёр. Его зовут Руслан Денисов. Он командует бригадой опасных сепаратистов, известных как «Вэ-Эр-У». В переводе: «Высшая Республика свободного, справедливого и независимого Узбекистана». Я говорил ему, что это чересчур, но Руслан склонен к громким словам, не говоря уже о психических сдвигах и полном безрассудстве. Политика – его страсть. Ради финансирования своих идей он стал королём похищений, специализируясь на руководителях высшего ранга иностранных компаний, которые там работают или посещают регион. Он объявляет за них выкуп, по ценам гораздо выше рыночных. |
Your company has made it clear it has no interest in paying for your release. |
ДЕНИСОВ |
Ваша компания сообщила, что не намерена платить за ваше освобождение. |
And you do business with this man? |
ЛИЗ |
И у вас с ним общие дела? |
Don't underestimate the usefulness of a nasty band of armed separatists. But lately, Ruslan's been breaking promises. His temper has cost me and my partners considerably more than he's worth. |
РЭЙМОНД |
Не нужно недооценивать пользу от отчаянной банды вооружённых сепаратистов. Но в последнее время Руслан не держит обещаний. Его нрав стоил мне и моим партнёрам гораздо больше его пользы. |
So everybody wins. You help us rescue the agent. We eliminate a thorn in your side. |
ЛИЗ |
Значит, все выиграют. Вы поможете нам выручить агента, а мы устраним вашу проблему. |
Careful on this one, Lizzy. You have more than just a Blacklister to worry about this time. The CIA will do whatever it takes to keep this quiet. |
РЭЙМОНД |
Поосторожнее с этим, Лизи. На этот раз речь не только об участнике из Чёрного списка. ЦРУ сделает всё, чтобы замять это дело. |
Richard Gagnon, Executive VP for a French video-component manufacturer. Here he is before he was taken... and here he is the day SRU released him in exchange for $2 million cash. |
АРАМ |
Ричард Гэгнон, вице-президент французской видео-компании. Так он выглядел до похищения. А так – в тот день, когда банда освободила его за два миллиона наличными. |
We have a list of over thirty victims. |
ЛИЗ |
В списке больше тридцати жертв. |
I don't understand. This guy makes a fortune taking corporate execs. Now he takes a CIA agent. Why change the business model? |
САМАР |
Парень зарабатывает на похищениях, а теперь хватает агента ЦРУ? С чего вдруг? |
Let's find him and ask. |
РЕССЛЕР |
Поймаем и спросим. |
I’m sorry. But people's faith is sacred. Religion should be off-limits to spies. |
АРАМ |
А уважение к вере? Религия должна быть вдали от шпионов. |
Wouldn't work in my country. |
САМАР |
Только не у нас. |
Yeah, well, the agency knows the law, so they've gone this far, something big is going on in that area. |
РЕССЛЕР |
Цэрэушники знают законы. Если они зашли так далеко, в том регионе что-то важное. |
It’s a simple question, Mr. Heyworth. is Father Nabiyev an operative of the CIA or not? |
РАЙТ |
Это простой вопрос, мистер Хейворт. Является ли отец Набиев вашим агентом или нет? |
We all know that would be illegal. |
ХЕЙВОРТ |
Это было бы противозаконно. |
That's not an answer to my question. |
РАЙТ |
Вы не ответили на мой вопрос. |
Not to my knowledge. |
ХЕЙВОРТ |
Нет, насколько я знаю. |
Look, I didn't call this meeting to make a case against the agency. We're here because I have an informant who I think can help get your man back safely. |
КУПЕР |
Я пригласил вас не для того, чтобы обвинять ваше ведомство. Мы поможем вызволить вашего человека. |
If he were our man – and I'm saying "if" – the agency would prefer to handle this on its own. |
ХЕЙВОРТ |
Если бы это был наш человек, мы бы предпочли решить дело сами. |
If an American citizen's been kidnapped overseas, that's FBI jurisdiction. If he's your asset, I can keep you involved. If not, you're out. Agent cooper, your task force will run point on the investigation and any hostage negotiations. |
РАЙТ |
Если похищен американский гражданин, это дело ФБР. Если вы причастны, я буду держать вас в курсе. Если нет, вы вне игры. Агент Купер, ваши люди будут вести расследование и переговоры насчёт заложника. |
My people can leave tonight. |
КУПЕР |
Они вылетают сегодня. |

Чужестранка / Outlander
I knew where we were going without having to ask. Fort William. The site of Jamie's incarceration and flogging four years ago and now, still the province of a man I unfortunately knew all too well. He would have no advance notice of my capture. No time to plan his interrogation. I, on the other hand, had the entire jolting journey in the back of the wagon to think. It was my one advantage. I prayed it would be enough. |
КЛЭР |
Даже не спрашивая, я знала, куда меня везли. Форт Уильям. Место, где Джейми был заключён, где его пороли четыре года назад. И сейчас это всё ещё логово человека, которого, к сожалению, я очень хорошо знала. Никто не сообщит Джейми о моём захвате. У него не будет времени на то, чтобы освободить меня. С другой стороны, трясясь в фургоне, у меня было время подумать. И это было моим преимуществом. Я молилась, чтобы этого хватило. |
Felicitations and congratulations on your recent marriage. I don't particularly care whether you consider yourself an Englishwoman or a Scot and apparently, neither do you. You still wear your old wedding ring? |
ДЖОНАТАН |
Примите поздравления по поводу недавней свадьбы… Мне в общем-то всё равно, кем вы себя считаете, англичанкой или шотландкой, вам, думаю, тоже. Всё ещё носите старое обручальное кольцо? |
Sentimental attachment. |
КЛЭР |
Дань сентиментальности. |
I doubt you have a sentimental bone in your body. But the more interesting question is why would Dougal MacKenzie consider you of such value, that he would rather adopt you as one of his own than allow me to question you? |
ДЖОНАТАН |
Сомневаюсь, что в вас есть сентиментальная жилка. Но куда интереснее, с чего Дугал Маккензи посчитал вас настолько ценной, что предпочёл принять как свою, чем дать мне расспросить? |
I'm sure I have no idea what you're talking about. |
КЛЭР |
Не уверена, что понимаю вас. |
Really? The King? |
ДЖОНАТАН |
Правда? За короля. |
I'm glad to hear that you still consider him your sovereign. |
КЛЭР |
..За короля. |
We MacKenzies are all loyal subjects. |
ДЖОНАТАН |
Рад слышать, что вы всё ещё признаёте его своим сюзереном. |
That is the single most amusing thing I've heard all week. |
КЛЭР |
Мы, Маккензи, очень верные. |
So I take it you haven't been amusing yourself by flogging some innocent prisoners then? |
ДЖОНАТАН |
Это самое забавное, что я слышал за неделю. |
Amusing myself? What an odd thing to say. As you know from our previous meeting, I consider flogging a very serious matter indeed. Madame, you need to understand your position in this, our third encounter: I fully intend, by any means necessary, to discover both your true nature and the secrets that you hold. |
КЛЭР |
То есть, полагаю, порка невинных заключённых вас уже не забавляет? |
I knew where we were going without having to ask. Fort William. The site of Jamie's incarceration and flogging four years ago and now, still the province of a man I unfortunately knew all too well. He would have no advance notice of my capture. No time to plan his interrogation. I, on the other hand, had the entire jolting journey in the back of the wagon to think. It was my one advantage. I prayed it would be enough. |
ДЖОНАТАН |
Забавляет?.. Это очень странное заявление… Как вы помните по прошлой встрече, я очень серьёзно отношусь к порке. Мадам.. вам нужно понять своё положение в эту нашу третью встречу: я намерен… любыми способами выведать вашу истинную суть и секреты. |

Нэшвилл / Nashville
I know I blindsided you this morning, and I am gonna be apologizing to you for that for a very long time. But I really do hope that we can try to deal with this privately between us. |
РЭЙНА |
Этим утром я очень тебя обидела и буду… ещё долго просить у тебя прощения. Но я надеялась, что мы сможем решить все проблемы по-тихому. |
Privately? We- we can't do that, 'cause we're Ruke or- or Layna or whatever the hell we are. And no offense, uh, but I respect your right to call off the wedding, the least you could do is respect my right to be extremely pissed off about it. |
ЛЮК |
По-тихому? Мы не можем, ведь мы Рук или Лэйна, или как там. Я уважаю твоё решение отменить свадьбу, а ты уважай моё право быть вне себя от злости по этой причине. |
I do, I do. I get it. But we both got kids and I don't wanna drag them through our dirty laundry. |
РЭЙНА |
Я уважаю и понимаю тебя, но у нас есть дети, я не хочу, чтобы они пострадали. |
Hey, this remind you of anything? Our first date, remember? It was right here on this very spot. You were wearing that sexy tank top and those boots I like with the rhinestones. I couldn't believe you were actually here, that I was the- the guy kissin’ ya. Every bone in my body was telling me to run the other direction. “She's Deacon's girl. She's always been Deacon's girl.” But I was, uh, I was too… blinded by love to listen. |
ЛЮК |
Ты ничего не припоминаешь? Наше первое свидание? Оно было прямо здесь, на этом месте. На тебе была сексуальная майка и сапоги со стразами. Я поверить не мог, что ты действительно здесь, со мной, что я целую тебя. Каждая косточка в моём теле кричала: «Беги от неё, она – девушка Дикона, так всегда было». Но любовь ослепила меня, и я не стал слушать. |
Babe, I am sorry. I really am. You know I didn't want to hurt you. I would never have done that if I didn't think it was the right thing. |
РЭЙНА |
Прости. Правда, я бы никогда так не поступила, если бы не знала, что это правильно. |
Oh, it sure as hell was the right thing. For you. I mean, hell, before me, uh, you were mortgaged to the hilt, saddled with an album that wasn't commercial. I mean, persona non grata on country radio. Hell, you were- you were basically a legacy artist. But now look at ya. You got a- a platinum album, sold-out tour, and all those CMA awards. I mean, now that you got your six statues, I guess you don't need my seven carats. You can keep the damn ring, by the way. |
ЛЮК |
Конечно, это правильно. Для тебя. Чёрт возьми, но до меня ты жила в долг, выпустила альбом, который не продавался, тебя не приглашали на радио. Да о тебе почти забыли. А теперь! Платиновый альбом, успешный тур, куча наград. У тебя уже шесть статуэток? Тебе не нужны мои семь каратов. Кстати, ты не вернула кольцо. |
Well, if that's how you feel about it… I guess I dodged a bullet, didn't I? |
РЭЙНА |
Значит, так ты относишься… Думаешь, это всё твоя заслуга, да? |
Yeah. |
ЛЮК |
Да. |
Yeah. You'll get your ring back, don't you worry. |
РЭЙНА |
Да. Не переживай, я верну кольцо. |
You sure you're not leavin’ somethin’ out? |
СКАРЛЕТ |
Ты точно ничего не скрываешь? |
Scarlett, I swear, all right? You know just as much as I do. The last time I saw Rayna, she made it very clear she wanted nothin’ to do with me. |
ДИКОН |
Скарлет, я клянусь. В последний раз, когда я видел Рэйну, она ясно дала понять, что не хочет знать меня. |
Did y'all fight?
|
СКАРЛЕТ |
Вы поругались? |
No. No! It wasn't a fight. |
ДИКОН |
Нет! Мы не поругались. |
Why would she say that, then? |
СКАРЛЕТ |
Почему она так сказала? |
Because. |
ДИКОН |
Потому. |
Because why? |
СКАРЛЕТ |
Почему? |
Because I told her I loved her. You smile all you want. She told me to move on, get on with my life, 'cause she was marryin’ Luke. |
ДИКОН |
Потому что я сказал, что люблю её. Не улыбайся. Она сказала мне отвалить, потому что выходит за Люка. |
And now she's not marryin’ Luke.
|
СКАРЛЕТ |
Теперь она не выходит за Люка. |

Однажды в Стране Чудес / Once Upon a Time in Wonderland
You! |
АЛИСА |
Ты! |
You? That's what I get? You? Well, nice to see you, too, Alice. |
ВАЛЕТ |
«Ты»? И это всё, что ты скажешь? Что ж, я тоже рад тебя видеть. |
What are you doing here? |
АЛИСА |
Что ты здесь делаешь? |
Right. Come now. We have to go. |
ВАЛЕТ |
Пошли, надо бежать. |
Go? No, you're not real. |
АЛИСА |
Бежать? Нет, это сон. |
Oh, I'm very real. And we must leave now. I cleared out some of the guards, so we should be able to get out |
ВАЛЕТ |
Это реальность! И нам надо бежать. Я вырубил несколько охранников, выход чист. |
No, I can't, I can't. |
АЛИСА |
Нет, я не могу. |
Alice, you need to listen to me. |
ВАЛЕТ |
Послушай меня. |
No! I'm not going anywhere. |
АЛИСА |
Я никуда не пойду! |
Why must you always be so bloody stubborn? |
ВАЛЕТ |
Ну почему ты вечно такая упрямая? |
There he is! |
ОХРАННИК |
Вот он! |
Hey, I didn't do anything. |
АЛИСА |
Эй, я ничего не сделала. |
It's true. I mean, if she was the least bit helpful we'd be long gone by now – Ow! |
ВАЛЕТ |
Вот именно. Была бы ты посговорчивее, мы бы уже удрали. |
Get him out of here! |
АЛИСА |
Уведите его! |
Alice, no. You know me. You remember! |
ВАЛЕТ |
Нет. Ты же меня знаешь! Ты же помнишь! |
I don't want to remember! I want to forget. |
АЛИСА |
Я хочу всё забыть! |
Alice, listen to me. |
ВАЛЕТ |
Послушай! |
No! |
АЛИСА |
Нет! |
He's alive. The Rabbit saw him. Cyrus. He's alive. |
ВАЛЕТ |
Он жив… Кролик видел его. 18.04 Сайрус - он жив! |
That's impossible. |
АЛИСА |
Не может быть. |
You know as well as I do, Alice. Nothing's impossible in Wonderland. |
ВАЛЕТ |
Ты знаешь не хуже меня – нет ничего невозможного в Стране Чудес. |
Was that your idea of rescue? |
АЛИСА |
Хорошо же ты продумал побег. |
Well, it was supposed to be more of a message delivery type situation. I wasn't planning that – Right, let's go then? |
ВАЛЕТ |
Всё было довольно спонтанно, поэтому я ничего толком и не планировал. Ну да, побежали… |
You're late. What a surprise. |
КРОЛИК |
Опоздали. Я не удивлён. |
To you everybody's late. |
АЛИСА |
У тебя все опаздывают. |
True. I do have high standards. Nice world you got here. Oh, what the hell is this stuff? It's pretty hard on the paws. |
КРОЛИК |
Да, у меня высокие требования! Молодцы, что выбрались. Что это за ужасный материал? По этому полу неприятно ходить. |
Alice, stop! Don't do this. I can help you get better. |
ЛИДГЕЙТ |
Алиса, стой! Не делай этого! Я помогу тебе! |
Are we really going to stand here and listen to this guy? |
КРОЛИК |
Ты что, правда собралась его слушать? |
Seeing things, Doctor? I hear there's a procedure for that. Oh, what do we do now? |
АЛИСА |
Вам что-то мерещится? Говорят, это лечится. Что теперь делать? |
We run! |
ВАЛЕТ |
Бежать! |
Look out! Out of the way! |
КРОЛИК |
Осторожно! С дороги! |
Out of my way! |
ВАЛЕТ |
Прочь! |
Oh, no. |
КРОЛИК |
О нет. |
Check those stores! |
ОХРАННИК |
Обыщите всё. |
We'll be pinched for sure. |
ВАЛЕТ |
Нас точно поймают. |
No, we won't. |
АЛИСА |
Нет. |
They're coming! |
ВАЛЕТ |
Они идут! |
Rabbit! |
АЛИСА |
Кролик! |
Here? Couldn't we find somewhere with softer ground, like a field – |
КРОЛИК |
Прямо тут? А помягче местечка не нашлось, поля, скажем – |
Dig! |
АЛИСА |
Копай! |
All right! Here goes… |
КРОЛИК |
Ладно! Готово! |
What are you waiting for? |
АЛИСА |
Чего ты ждешь? |
Alice, I didn't exactly leave that place on good terms. |
ВАЛЕТ |
Не сказал бы, что меня там ждут. |
Neither did I. But if Cyrus is alive – |
АЛИСА |
Меня тоже. Но Сайрус – |
Then you have to go. Not me. |
ВАЛЕТ |
Мне там не место. |
Listen, Knave. Once, long ago, I got you back your heart, now, you need to help me get back mine. |
АЛИСА |
Послушай меня, как-то раз я помогла тебе вернуть твоё сердце, теперь и ты помоги мне. |
They're over here! |
ОХРАННИК |
Они здесь! |
Or you could take your chances with them. |
АЛИСА |
Или придётся с ними разбираться. |
Bloody hell! All right then, next stop, Wonderland. |
ВАЛЕТ |
Чёрт! Следующая остановка – Страна Чудес. |
You! |
АЛИСА |
Ты! |
You? That's what I get? You? Well, nice to see you, too, Alice. |
ВАЛЕТ |
«Ты»? И это всё, что ты скажешь? Что ж, я тоже рад тебя видеть. |
What are you doing here? |
АЛИСА |
Что ты здесь делаешь? |
Right. Come now. We have to go. |
ВАЛЕТ |
Пошли, надо бежать. |
Go? No, you're not real. |
АЛИСА |
Бежать? Нет, это сон. |
Oh, I'm very real. And we must leave now. I cleared out some of the guards, so we should be able to get out |
ВАЛЕТ |
Это реальность! И нам надо бежать. Я вырубил несколько охранников, выход чист. |
No, I can't, I can't. |
АЛИСА |
Нет, я не могу. |
Alice, you need to listen to me. |
ВАЛЕТ |
Послушай меня. |
No! I'm not going anywhere. |
АЛИСА |
Я никуда не пойду! |
Why must you always be so bloody stubborn? |
ВАЛЕТ |
Ну почему ты вечно такая упрямая? |
There he is! |
ОХРАННИК |
Вот он! |
Hey, I didn't do anything. |
АЛИСА |
Эй, я ничего не сделала. |
It's true. I mean, if she was the least bit helpful we'd be long gone by now – Ow! |
ВАЛЕТ |
Вот именно. Была бы ты посговорчивее, мы бы уже удрали. |
Get him out of here! |
АЛИСА |
Уведите его! |
Alice, no. You know me. You remember! |
ВАЛЕТ |
Нет. Ты же меня знаешь! Ты же помнишь! |