What? |
ЧЕЗАРЕ |
Что? |
Highness. Jean de Foix has found Dorotea Malatesta. She was hiding in the woods. |
АГАПИТО |
Ваше высочество. Жан де Фуа нашёл Доротею Малатеста. Она скрывалась в лесах. |
Is that to kill me or to slit your own throat? Or you could step into legend and do both. Go on . . . Be the one who finally put a shroud around Cesare Borgia. But be quick. I am sorry to say, the two of us will live and love. |
ЧЕЗАРЕ |
Это чтобы убить меня или перерезать себе глотку? Или ты можешь войти в легенды и сделать и то, и то. Давай. Стань той, кто наконец-то оденет в саван Чезаре Борджиа. Но торопись. Мне жаль сообщить, но мы оба будем жить и любить. |
Do you think that by killing those I love I could continue loving you? |
ДОРОТЕЯ |
Думаешь, после убийства тех, кого я люблю, я смогу любить тебя? |
Yes, murder does complicate a relationship. As does betrayal. You see, I wonder if you knew about your father's lies to me, his skullduggery. There is also the irritating question of whether you – Left my camp voluntarily. Should either be true, I would be justified killing you. But no, I would not deprive my daughter of a maternal nipple. So simply answer this: Where is Lucrezia? |
ЧЕЗАРЕ |
Да, убийство усложняет отношения. Как и предательство. Мне любопытно, знала ли ты о лжи твоего отца мне, о его обмане. Есть ещё вопрос, покинула ли ты мой лагерь добровольно. Если хоть одно из этого верно, я имею право убить тебя. Но нет, я не лишу свою дочь материнской груди. Так что просто ответь: где Лукреция? |
I have sent her away. You will never see the child again. You have slaughtered many men. Will I be the first woman? |
ДОРОТЕЯ |
Я отослала её. Ты больше никогда её не увидишь. Ты убил многих мужчин. Стану ли я первой женщиной? |
Go to your husband, Dorotea. Explain to him where you have been and whom you have been fucking these many years. He will kill you for me. Find my daughter. I go to Rome. |
ЧЕЗАРЕ |
Отправляйся к своему мужу, Доротея. Объясни ему, где ты была и кого трахала все эти годы. Он убьёт тебя за меня. Найдите мою дочь… Я еду в Рим. |
I'm sorry. I did not think anyone would be here at this late hour. |
ДЖУЛИЯ |
Извини. Я не думала, что здесь кто-то будет в столь поздний час. |
I have rarely seen you pray. |
ЛУКРЕЦИЯ |
Я редко видела, чтобы ты молилась. |
I have not had a reason for quite awhile. I pray for a worthy friend and her immaculate soul. For our desperate family. For me. |
ДЖУЛИЯ |
У меня долго не было причины… Я молюсь за достойную подругу… и её непорочную душу… За нашу несчастную семью… За себя. |
I am here for my son, my Giovanni, whose future hangs in question. |
ЛУКРЕЦИЯ |
Я здесь ради моего сына, Джованни… чьё будущее под вопросом. |
Because of the marriage, you will not bring the boy to Ferrara. |
ДЖУЛИЯ |
Из-за брака ты не возьмёшь мальчика в Феррару. |
I have planned this exquisite happiness for myself, but never considered the damaging outcome for my son. |
ЛУКРЕЦИЯ |
Я способствовала своему счастью… но не думала, что это повредит моему сыну. |
As painful as it is, comply with Alfonso’s request. |
ДЖУЛИЯ |
Как бы ни было больно, согласись на просьбу Альфонсо. |